Unsere Weihnachtsmusik

اغاني عيد الميلاد
اليوم يحتفل العديدين بعيد الميلاد، ولهذا حضرنا لكم حلقة عن موسيقا الميلاد في المناطق المختلفة، يقدم لكم فيها مراسلينا المتواجدين في منازلهم أغاني الميلاد المفضلة لديهم، أو تلك التي تذكرهم بهذه الفترة من السنة

Unsere Weihnachtsmusik
Heute feiern viele Menschen Weihnachten. Passend zur Zeit haben wir für Euch eine Musik- sendung mit Weihnachtsliedern aus den verschiedensten Orten der Welt zusammengestellt. Wir werden von unseren im Homeoffice sitzenden Korrespondenten*innen ihre Lieblingslieder oder Lieder, die sie an diese Zeit des Jahres erinnern, hören.

موسیقی کریسمس
امروز بسیاری از مردم کریسمس را جشن می گیرند.در حال حاضر ما یک برنامهموسیقی با آوازهای کریسمس از سراسر جهان برای شما آماده کرده ایم.ما از خبرنگاران خود که در دفتر خانه نشسته اند ، آهنگ ها یا آهنگ های مورد علاقه خود را که یادآور این زمان از سال است ، خواهیم شنید.

Our Christmas music
Many people celebrate Christmas today. Right now we have put together a music show for you with Christmas carols from all over the world. We will hear from our correspondents sitting at home office their favorite songs or songs that remind them of this time of year.

kostenlose Mieterberatung in drei Stadtteilzentren in Marzahn
Stadtteilzentrum Marzahn-Nord „Kiek In“
Rosenbecker Straße 25-27, 12689 Berlin
Anmeldung: (030) 69 504 427
E-Mail: info@gesoplan.de

Stadtteilzentrum Marzahn-Süd „Mosaik“
Altlandsberger Platz 2, 12685 Berlin
Anmeldung: (030) 54 98 8183
E-Mail: team.marzahn-hellersdorf@mieterberatungpb.de

Bürgerhaus Südspitze
Marchwitzastraße 24 – 26, 12681 Berlin
Anmeldung: (030) 29 34 310
E-Mail: info@asum-berlin.de

Zwei Neujahrskonzerte im Rahmen der Reihe „Schlosstöne“ im Schloß Biesdorf
Schloß Biesdorf
 Alt-Biesdorf 55, 12683 Berlin
Am Samstag, den 14. Januar 2023 gibt es um 11 Uhr im Musiksalon SPIELRAUM – KLASSIK
und um 13:30 Uhr im Heino-Schmieden-Saal SPIELFELD – ROCK-POP-JAZZ
Der Eintritt ist kostenlos, eine Platzreservierung aber unbedingt notwendig unter:
musikschule@ba-mh.berlin.de

Interkulturelles Nähcafe 
Stadtteilzentrum Marzahn Mitte in der machbar 37
Marzahner Promenade 38, 12679 Berlin
jeden Dienstag von 9 bis 15 Uhr, Freitags von 10 bis 12 Uhr gibt es Workshops
Hier treffen sich Leute, die in der Nähe wohnen und Spaß an der Handarbeit haben, gleich welchen Geschlechts, Alters und welcher Herkunft.

diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنكم الاستماع لهذه الحلقة لمدة سبعة أيام بعد بثها | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید

Gesundheitssystem in Marzahn-Hellersdorf am Limit

نظام الرعاية الصحية في Marzahn-Hellersdorf في الحد الأقص

Gesundheitssystem in Marzahn-Hellersdorf am Limit
Viele Menschen in Marzahn suchen verzweifelt nach einer Fach- oder Hausarztpraxis – oft ohne Erfolg. Radio Connection hat sich auf den Weg gemacht, um herauszufinden, wie dramatisch die Lage wirklich ist, wie es dazu gekommen ist und was Ärzt*innen selbst darüber denken.
Die Sendung ist auf Arabisch und deutsch.

نظام الرعاية الصحية في Marzahn-Hellersdorf في الحد الأقص
يبحث الكثير من الناس في مارتسان عن طبيب عام  دون جدوى. خرج راديو كونيكشن الى الشارع لاكتشاف مدى خطورة الوضع ،كيف نشأ وما رأي الأطباء فيه

Health Care System in Marzahn-Hellersdorf at the Limit
Many people in Marzahn are desperately looking for a specialist or family doctor’s practice – often without success. Radio Connection set out to find out how dramatic the situation really is, how it came about and what doctors themselves think about it.
This program is in arabic and german.

Tipps:

Am Samstag, den 13. Mai findet von 14 bis 18 Uhr auf der Marzahner Promenade das Marzahner Nachbarschaftsfest statt. Dort warten  Mitmachaktionen, Bühnenprogramme, Konzerte und Vorlesungen auf euch.

يوم السبت 13 مايو ، يقام مهرجان حي مارتسان من الساعة 2 إلى 6 مساءً على كورنيش مارتسان. ترقبوا أنشطة تفاعلية ، برامج مسرحية ، حفلات موسيقية ومحاضرات. هل ستشاركنا  في المهرجان؟

Der interkulturelle Frauentreff ROSA, Marzahner Promenade 45, 12679 Berlin, bietet am Donnerstag, den 11. Mai von 14 bis 17 Uhr eine kostenlose Beratung zum Bürgergeld an, übrigens auch auf Englisch.  Dazu müsst ihr euch allerdings vorher anmelden. Das geht ganz einfach, indem ihr unter 030 422 53 49 anruft.

يوم الخميس ، 11 مايو ، من الساعة 2 إلى 5 مساءً ، يقدم ملتقى النساء روزا نصائح مجانية حول دخل المواطن ، أيضًا باللغة الإنجليزية. ومع ذلك ، يجب عليك التسجيل مسبقًا. التسجيل يتم عن طريق الاتصال بالرقم:

Am 7. Mai ist wieder Museumssonntag! Dann ist in vielen Museen der Eintritt frei! Zum Beispiel im Museum für Kommunikation, Leipziger Straße 16, 10117 Berlin.
Dort findet gerade das Comic-Festival ComicInvasion statt. Neben der Artist Alley im Lichthof, Workshops, Ausstellungen, Lesungen und Musik hat das Museum für Kommunikation am Museumssonntag auch ganz besondere Familien-Aktionen für große und kleine Comic-Fans geplant, von 12 bis 17 Uhr für Kinder ab 4 Jahren. Das Festival ist kostenlos, anmelden könnt Ihr Euch direkt vor Ort.

.مجددا, يطل علينا أحد المتاحف في السابع من مايو. حيث يكون الدخول الى العديد من المتاحف مجانا
       هناك متحف الاتصالات في
 ، Leipziger Straße 16 ، 10117 Berlin
 سيتم عرض  مهرجان الرسوم الفكاهية هناك او مايسمى ب كوميكال انفيجن بالاضافة الى ارتيست الي او مايسمى بطريق الفنانين بالاضافة الى  وورش العمل والمعارض والقراءات والموسيقى .  يخطط متحف الاتصالات أيضًا لأنشطة عائلية خاصة جدًا لعشاق الرسوم الهزلية الكبيرة والصغيرة في المتحف يوم الأحد ، من الساعة ١٢ ظهرًا حتى الساعة ٥ مساءً للأطفال  ابتداء من عمر الاربع سنوات. وذلك من الساعة الثانية عشر  ظهرا حتى الساعة الخامسة من بعد للظهر . المهرجان مجاني ، يمكنك التسجيل مباشرة في الموقع.

 

Afghanistan 2023

افغانستان 2023

افغانستان 2023
 در حالی که وضعیت مردم در افغانستان همچنان نگران‌کننده است، پوشش خبری رخدادهای این کشور بطور چشمگیری در رسانه‌های آلمان کاهش پیدا کرده است. به‌منظور ارایه تصویر بهتری از وضعیت فعلی افغانستان زیر سلطه دوباره طالبان و سابقه حضور آنها، ما با چند افغان گفتگو کرده‌ایم.

Afghanistan 2023
Afghanistan ist weitestgehend aus der deutschen Berichterstattung verschwunden. Doch die Lage für die Menschen dort ist nach wie vor dramatisch. Um Euch ein besseres Bild zu geben über die Hintergründe der Machtergreifung durch die Taliban und die aktuelle Situation im Land haben wir mit verschiedenen Menschen aus Afghanistan gesprochen.

Afghanistan 2023
Afghanistan has largely disappeared from German news coverage. But the situation for the people there is still dramatic. To give you a better picture of the background to the Taliban’s seizure of power and the current situation in the country, we spoke with various people from Afghanistan.

Journalist*in gesucht

Wir suchen Journalist*innen in Berlin für eine freie Mitarbeit

Für unser neues Radio-Format global lokal suchen wir freie Journalist*innen:

Bei global lokal: 2 Reporter*innen – 2 Sprachen – Perspektiven aus Marzahn-Hellersdorf bearbeiten zwei Reporter*innen gemeinsam ein Thema aus Politik, Kultur, Gesellschaft und Wirtschaft auf lokaler Ebene in Marzahn-Hellersdorf:
Wie beeinflussen Inflation, Klimakrise und Ukraine-Krieg den Alltag im Bezirk und was beschäftigt die Menschen dabei wirklich? Welche globalen, kulturellen Trends und Phänomene kann man auch im Bezirk beobachten? Das und vieles mehr kann Thema sein bei global lokal.

Die Idee: Zwei Journalist*innen mit unterschiedlicher Herkunft arbeiten zusammen an einem Thema und bringen ihre jeweiligen Perspektiven, in den Beitrag ein. Ziel ist es, der Vielfalt Marzahn-Hellersdorfs und seiner Bewohner:innen gerecht zu werden und sie hörbar zu machen. global lokal wird gefördert von der Medienanstalt Berlin-Brandenburg.

Gesucht werden Journalist*innen, die Lust haben einen Beitrag für global lokal zu erstellen. Gerne könnt Ihr Euch bereits zu zweit bei uns melden, ansonsten könnt Ihr aber auch mit Personen aus unserem Team zusammenarbeiten. Aktuell im Team vertreten sind Journalist*innen aus dem Iran, Afghanistan, Syrien und Deutschland. Wichtig ist: Bei radio connection senden wir immer auf Deutsch und einer weiteren Sprache. Wenn Ihr Euch also zu zweit bewerbt, sollte mindestens eine Person auf Deutsch und eine auf einer anderen Sprache moderieren und Gespräche führen können.

Wer ist radio connection?
Für radio connection produzieren Bewohner*innen aus Unterkünften für Geflüchtete, Nachbar*innen und Unterstützer*innen aus Berlin gemeinsam jede Woche eine mehrsprachige Radiosendung. Die Sendung läuft jeden Donnerstag um 15 Uhr auf UKW 88,4 im Radio. Alle zwei Wochen senden wir eine Folge des Podcast Marzahn am Mikro, einem mehrsprachigen Magazin aus Marzahn für Marzahn.

Du bist interessiert?
Dann schreib uns eine Email mit ein paar Infos zu Dir und gerne auch schon mit Deinen Themenideen für global lokal an info@radioconnection-berlin.de

Mehr Infos unter:
https://www.radioconnection-berlin.de/aktuell oder https://www.instagram.com/radioconnection/

Diese Ausschreibung als PDF zum Download

Endlich ein Gedenkort für Nguyễn Văn Tú

Finally a commemoration of Nguyễn Văn Tú

Am 24. April 1992 wurde der Vietnamese Nguyễn Văn Tú Opfer eines rassistischen Angriffs vor einer Kaufhalle in Marzahn. Er starb noch im Krankenhaus an seinen Verletzungen. Jetzt, 31 Jahre später, soll endlich ein Denkzeichen im Bezirk entstehen, um an ihn zu erinnern und gegen rechte Gewalt Stellung zu beziehen. Wir sprechen im Studio mit Xuan Thach Nguyen, Anh Tuan Tran und Tamara Hentschel vom Verein Reistrommel sowie einer Vertreterin der Initiative, die sich für die Entstehung eines Gedenkortes eingesetzt hat. Es geht um die Situation damals, den Umgang des Bezirks mit dem rassistischen Angriff und die Reaktionen in der vietnamesischen Community.
Die Sendung ist auf Vietnamesisch und Deutsch.

Finally a commemoration of Nguyễn Văn Tú
On April 1992, the Vietnamese Nguyễn Văn Tú was the victim of a racist attack in front of a department store in Marzahn. He died of his injuries while still in hospital. Now, 31 years later, a memorial sign is finally to be erected in the district to remember him and take a stand against right-wing violence. We talk in the studio with Xuan Thach Nguyen, Anh Tuan Tran and Tamara Hentschel from the association Reistrommel and a representative of the initiative that has campaigned for the creation of a memorial. They talk about the situation at the time, how the district dealt with the racist attack and the reactions in the Vietnamese community.
This program sin Vietnamese and german.

Tipps:

Am Donnerstag, 4. Mai lädt die Selbsthilfekontaktstelle zu einem Training zum Thema Sprache und Diskriminierung ein. Das Training findet von 10 bis 16 Uhr in den Räumen der Selbsthilfekontaktstelle in Alt Marzahn 59A statt. Anmelden könnt Ihr Euch unter selbsthilfe@wuhletal.de 

Kennt Ihr schon den Podcast Stadtbibliothek Marzahn-Hellersdorf: Mittwochs in der Bibliothek? Nein, na dann hört mal rein – dort bekommt Ihr Einblicke hinter die Kulissen der Bibliothek und erfahrt neues aus der Welt der Bücher. Den Podcast Mittwochs in der Bibliothek gibt es wie unseren Podcast auf verschiedenen Podcastplattformen. 

Am Samstag, 13 Mai findet auf der Marzahner Promenade das Fest der Nachbarschaft statt! BENN Marzahn-Süd hat sich dafür etwas ganz besonderes überlegt: Bis Ende April könnt Ihr im BENN-Büro  in der Marzahner Promenade 36 ein selbstgemachtes Geschenk vorbeibringen. Alle Geschenke werden beim Nachbarschaftsfest am 13. Mai in einer Tombola verlost! 

Interkontinentalflug – Musik verbindet die Welt

Vol intercontinental – la musique relie le monde

Interkontinentalflug – Musik verbindet die Welt
Im Studio von Common Voices bei Radio Corax in Halle nimmt uns Alpha wieder mit auf einen musikalischen Interkontinentalflug. Seine Studiogäste sind die Sängerin Maria, die Musik aus ihrem neuen Album vorstellt und die Archäologiestudentin Katja. Mit ihnen spricht er über Musik, um mehr über ihren Hintergrund zu erfahren.
Die Sendung ist auf deutsch und französisch. Guten Flug.

Vol intercontinental – la musique relie le monde
Dans le studio de Common Voices sur Radio Corax à Halle, Alpha nous emmène à nouveau sur un vol intercontinental musical. Ses invités en studio sont la chanteuse Maria, qui présente des musiques de son nouvel album, et l’étudiante en archéologie Katja. Avec elles, il parle de musique pour en savoir plus sur leur parcours.  
L’émission est en allemand et en français. Bon vol.

Intercontinental flight – music connects the world
In the studio of Common Voices at Radio Corax in Halle, Alpha takes us again on a musical intercontinental flight. His studio guests are singer Maria, who presents music from her new album, and archaeology student Katja. He talks to them about music to learn more about their background.
The show is in German and French. Have a good flight.

Frauensport

ورزش زنان

die BIKEYGEES nach dem Training in einem Park in Marzahn

ورزش زنان
ورزش بخش مهمی از زندگی ماست اما متاسفانه زنان در بعضی کشورها مانند افغانستان اجازه ورزش کردن ندارند. در برنامه امروز وضعیت زنان ورزشکار در افغانستان را بررسی می‌کنیم. همچنین در ادامه برنامه، ضمن معرفی یک سالن ورزش زنان در مارتسان، گزارشی می‌شنوید درباره طرح BIKEYGEES که طی آن، اصول و مهارت‌های دوچرخه‌سواری به زنان آموزش داده می‌شود. https://bikeygees.org

Frauensport
Sport ist ein wichtiger Bestandteil des menschlichen Lebens, aber leider dürfen Frauen in einigen Ländern keinen Sport treiben. Wir schauen heute auf die Situation von Sportlerinnen in Afghanistan. Außerdem stellen wir Euch die Frauensporthalle in Marzahn vor und wir haben das Projekt BIKEYGEES besucht wo Frauen Fahradfahren lernen können. https://bikeygees.org
Die Sendung ist auf Farsi und Deutsch. 

Women’s sports
Sports are an important part of human life, but unfortunately in some countries women are not allowed to play sports. Today we look at the situation of women athletes in Afghanistan. We also introduce you to the women’s sports hall in Marzahn and we visited the BIKEYGEES project where women can learn to ride bicycles. https://bikeygees.org
The program is in Farsi and German.

Tipps:

در موزه مارتسان و هلرسدورف در الت مارتسان ۵۱ از هم اکنون‌یک نمایشگاه وجود دارد . خیابانها،خانه ها، و مردم ، او توضیح میدهد  یک داستان را راجع به پنج خیابان در این منطقه هر کدام با کارکتر منحصر به فرد ، ساعات بازدید از موزه دوشنبه تا جمعه ساعت ۱۰  تا ۶ بعد از ظهر اولین یکشنبه هر ماه ساعت یازده تا پنج بعد ازظهر باز میباشد  ، ورودی کاملا رایگان میباشد

Im Bezirksmuseum Marzan-Hellersdorf  in Alt-Marzahn ist 51 ist ab jetzt eine neue Ausstelleung zu sehen: Straßen – Häuser – Menschen, Sie erzählt die Geschiche von fünf Straßen im Bezirk, jede mit einem ganz eigenem Charakter.
Geöffnet ist das Museum  Montag bis Freitag von 10-18 Uhr und jeden 1. Sonntag im Monat von 11 – 17 Uhr. Dann ist nämlich Museumsonntag und der Eintritt ist frei!

در این قسمت وتاریخ محلی مقاومت  ، برای احساس خانمهای برلین در زمان نازی ها از تعقیب تا مقاومت ، در روز یکشنبه به تاریخ ۳۰ اپریل از ساعت ۲ تا ۴ بعد از ظهر یک همایش  خیابانی برگزار میشود   ، منطقه حرکت و تجمع را از طریق این وبسایت میتوانید پیدا کنید   berlin.lokal@frauenwiderstand.de

In der Reihe Widerstandsgeschichte lokal, auf Spurensuche von Berliner Frauen in der Nazi-Zeit zwischen Verfolgung und Widerstand, gibt es es  am Sonntag den 30. April 2023, von 14:00 h – 16:00 Uhr eine Stadtführung durch Marzahn. Den Treffpunkt erfahrt Ihr bei Anmeldung unter berlin.lokal@frauenwiderstand.de

اگر شما میخواهید بوک ویند موله را در مارتسان قدیم میخواهید ملاقات کنید میتوانید در تاریخ ۱۰ اپریل در جشن اوسترن مونتاگ در دهکده مارتسان ملاقات کنید ،بعد از ان  مولار بندیکت از ساعت یازده تا چهار بعد از ظهر ، به نمایش مولار دعوت میکند ورودی کاملا رایگان است   

Wenn Ihr die Bockwindmühle im Dorf Alt-Marzahn mal im Betrieb sehen wollt, kommt am 10.4. am Ostermontag ins Dorf Marzahn. Dann lädt Müller Benedikt von 11-16.00 Uhr zum Schaumüllern ein. Der Eintritt ist frei.

Erdbeben in der Türkei und Syrien – die schwierige Situation für syrische und afghanische Flüchtlinge

Salqin, Trümmer-Überblick, MashrouBasniyeh

در 6 فوریه، دو زمین لرزه بخش هایی از سوریه و ترکیه را لرزاند و بیش از 50000 کشته برجای گذاشت. پیامدهای زلزله ویرانگر است، همچنین به این دلیل که وضعیت زندگی در مناطق آسیب دیده اغلب از قبل دشوار بود. تعداد زیادی از پناهندگان در جنوب ترکیه زندگی می کنند، در حالی که زیرساخت های شمال سوریه قبلاً به دلیل جنگ داخلی به طور گسترده تخریب شده است. در این برنامه با زنی که زلزله سوریه را تجربه کرده صحبت می کنیم. ما همچنین در مورد عواقب پناهندگان در مناطق آسیب دیده صحبت می کنیم و آلمان باید اکنون برای حمایت از مردم محلی انجام دهد. 
این برنامه به زبان های آلمانی، عربی و فارسی است. 

Am 6. Februar erschüttern zwei Erdbeben Teile Syriens und der Türkei, über 50.000 Menschen verlieren ihr Leben. Die Folgen der Erdbeben sind verheerend, auch weil die Lebenssituation in den betroffenen Gebieten oft schon vorher schwierig war. Im Süden der Türkei leben besonders viele Geflüchtete, die Infrastruktur im Norden Syriens ist durch den Bürgerkrieg bereits massiv zerstört. In dieser Sendung sprechen wir mit einer Frau, die das Erdbeben in Syrien erlebt hat. Wir sprechen außerdem über die Folgen für Geflüchtete in den betroffenen Gebieten und darüber, was Deutschland jetzt tun müsste, um die Menschen vor Ort zu unterstützen.
Die Sendung ist auf Deutsch, Arabisch und Farsi. 

في السادس من فبراير، ضرب زلزالان أجزاء من سوريا وتركيا ، مما أسفر عن مقتل أكثر من خمسة الاف شخص. كانت تبعات الزلازل كارثية. فضلا عن ذلك كان الوضع المعيشي في المناطق المتضررة سئ للغاية. يعيش عدد كبير من اللاجئين في جنوب تركيا، في حين أن البنية التحتية في شمال سوريا قد دمرت بشكل كبير بسبب الحرب الأهلية. في هذه الحلقة نتحدث إلى امرأة عانت من الزلزال في سوريا. نتحدث أيضًا عن عواقب ذلك على اللاجئين في المناطق المتضررة وما يجب أن تفعله ألمانيا الآن لدعم السكان المحليين. 

On February 6, two earthquakes shake parts of Syria and Turkey, more than 50,000 people lose their lives. The consequences of the earthquakes are devastating, also because the situation in the affected areas was often already difficult for then inhabitants beforehand. In the south of Turkey live many refugees, the infrastructure in the north of Syria is already massively destroyed by the civil war. In this program, we talk to a woman who experienced the earthquake in Syria. We also talk about the consequences for refugees in the affected areas and what Germany should do now to support the people on the ground.
The program is in German, Arabic and Farsi.

Nowruz

نوروز

نوروز
برنامه امروز درباره نوروز است؛ جشن سنتی سال نو که در کشورهایی از جمله افغانستان، ایران، تاجیکستان برگزار و همچنین توسط کردها در  ۲۱ ماه مارس جشن گرفته می شود.
امسال این جشن در افغانستان و ایران معنای دیگری هم دارد؛ نمادی از اعتراض و  مقاومت در برابر ممنوعیت ها.‌
با یک زن افغان در مورد چگونگی برپایی جشن نوروز  با وجود ممنوعیت ها در افغانستان صحبت کرده ایم. همچنین گزارشی از ادامه اعتراضات در ایران داریم.

Nowruz
Heute geht es bei uns um Nowruz, das traditionelle Neujahrsfest, das zum Beispiel in Afghanistan, dem Iran, in Tadschikistan und von Kurd:innen am 20. oder 21. März gefeiert wird. Dieses Jahrtausende alte, vorislamische Fest hat im Schatten der Machtübernahme der Taliban in Afghanistan und der Proteste im Iran eine besondere Bedeutung: Es wird zum Zeichen für Widerstand. Wir haben mit einer Afghanin darüber gesprochen, ob und wie sie Nowruz dieses Jahr in Afghanistan feiert und wir berichten davon, wie der Protest im Iran durch das Nowruz-Fest weitergeht.
Diese Sendung ist auf Farsi und Deutsch

Nowruz
Today we are talking about Nowruz, the traditional New Year’s festival, which is celebrated in Afghanistan, Iran, Tajikistan and by the Kurds on March 21. This millennia-old, pre-Islamic festival has a special meaning in the shadow of the Taliban takeover in Afghanistan and the protests in Iran; it becomes a sign of resistance. We talked to an Afghan woman about whether and how she celebrates Nowruz this year in Afghanistan, and we report on how the protest in Iran continues through the Nowruz festival.
This program is in Farsi and German.

Tipps:

Passend zur Sendung dreht sich bei unserem ersten Tipp alles um Nouruz: Die Ausstellung Spring Patterns widmet sich dem Fest Nouruz. Sie ist noch bis zum 22. April in der Q Gallery in der Großgörschenstraße 7 zu sehen. Die Öffnungszeiten sind Dienstag, Mittwoch, Freitag und Samstag von 11 –18 Uhr.  https://qgalleryberlin.de/ 

Am Freitag, 24. März, wird in der Jugendfreizeiteinrichtung Anna Landsberger der Film “ Wo willst Du hin, Habibi?” gezeigt. Der Film handelt von von einer unmöglichen Liebe und Freundschaft zwischen zwei jungen Männern. Die Vorführung in der Anna Landsberger ist eine ganz besondere Gelegenheit, denn der Filmregisseurs Tor Iben und der Schauspielers Tuncay Gary werden auch vor Ort sein. Los geht es um 16 Uhr im Prötzeler Ring 13.  

Am Sonntag, 26. März, 15 Uhr findet eine Lesung in den Räumlichkeiten von Each One Teach One in der Togostraße 76 statt, die wir Euch ans Herz legen möchten: Gelesen wird ein Buch über drei Freundinnen in Berlin, das besondere: es ist das erste deutschsprachige Kinderbuch mit romani und sinti Charakteren als Heldinnen der Geschichte! Die Lesung des Buchs Jokesi Club wird auch live auf Youtube übertragen.
https://www.romnja-power.de/romnja-power-month/ 

Scroll to Top