Unsere Weihnachtsmusik

اغاني عيد الميلاد
اليوم يحتفل العديدين بعيد الميلاد، ولهذا حضرنا لكم حلقة عن موسيقا الميلاد في المناطق المختلفة، يقدم لكم فيها مراسلينا المتواجدين في منازلهم أغاني الميلاد المفضلة لديهم، أو تلك التي تذكرهم بهذه الفترة من السنة

Unsere Weihnachtsmusik
Heute feiern viele Menschen Weihnachten. Passend zur Zeit haben wir für Euch eine Musik- sendung mit Weihnachtsliedern aus den verschiedensten Orten der Welt zusammengestellt. Wir werden von unseren im Homeoffice sitzenden Korrespondenten*innen ihre Lieblingslieder oder Lieder, die sie an diese Zeit des Jahres erinnern, hören.

موسیقی کریسمس
امروز بسیاری از مردم کریسمس را جشن می گیرند.در حال حاضر ما یک برنامهموسیقی با آوازهای کریسمس از سراسر جهان برای شما آماده کرده ایم.ما از خبرنگاران خود که در دفتر خانه نشسته اند ، آهنگ ها یا آهنگ های مورد علاقه خود را که یادآور این زمان از سال است ، خواهیم شنید.

Our Christmas music
Many people celebrate Christmas today. Right now we have put together a music show for you with Christmas carols from all over the world. We will hear from our correspondents sitting at home office their favorite songs or songs that remind them of this time of year.

diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنكم الاستماع لهذه الحلقة لمدة سبعة أيام بعد بثها | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید

radio connection in Zeiten von Corona

قم بإعداد برامج الراديو بنفسك:
أصواتكم من خلال الميكرفون، ومواضيعكم على الراديو!
إذا كنتم مهتمين/ات بالعمل الإذاعي وبرامج الراديو،
يمكنكم الأن المشاركةhبورشاتنا القادمة لتعلم تفاصيل هذا المجال
من إعداد التقارير، التقديم وهندسة الصوت
ولمساعدتنا بإنتاج برامجنا الإذاعية.
الزمان:
ورشات عملنا المجانية ستقام في
.19.9,.10.17 (مع رعاية للأطفال في حال إخبارنا خلال التسجيل)
11.21و12.12 2020
منالساعة 15:00وحتى19:00
المكان:
FAIR,Marzahner Promenade 51,12679 Berlin
S-Bahn Raoul-Wallenberg-Str.
Tram M6,16,Bus 192, 154
الرجاءالتسجيلمسبقاً على الإيميل التالي
info@radioconnection-berlin.de
أو من خلال الرابط
https://kurzelinks.de/6ap
whats app 0178 9399213
من لديه الرغبة، سيكون قادراً على المشاركة معنا
في برنامج راديو كونكشن
الراديو متعدد اللغات من مارتسان
يمكنكم الإستماع لنا كل خميس في تمام الساعة الثالثة
على التردد 88.4إف إم
أو على موقعنا الإلكتروني
www.radioconnection-berlin.de
كما يمكنم زيارة صفحاتنا على مواقع التواصل الاجتماعي
إنستغرام وفسيبوك: Radioconnection

Radio selber machen:
kostenlose Radio-Workshops in Marzahn
Deine Stimme am Mikrofon! Deine Themen im Radio!
Wir produzieren zusammen einen Radiobeitrag. Du brauchst dazu keine Vorkenntnisse, bekommst aber Einblicke in alle Arbeitsabläufe, wie Recherche, Moderation, Interviews und Tontechnik.
Wann:
Unsere Radio-Workshops finden statt: 
19.9., 17.10. (mit Kinderbetreuung), 14.11.und am 12.12.2020jeweils von 15 – 19 Uhr
Wo:
FAIR / Marzahner Promenade 51,12679 Berlin, S-Bahn Raoul-Wallenberg-Str.
Tram M6,16, Bus 192, 154
bitte anmelden unter:
info@radioconnection-berlin.de oder https://kurzelinks.de/6ap5 oder whats app 0178 9399213
Wer Lust hat, kann danach gerne mitmachen beim Programm von radio connection, dem mehr-
sprachigen Radio aus Marzahn.
Hören könnt Ihr uns jeden Donnerstag um 15 Uhr auf FM 88,4 oder jederzeit überuntere Webseite:
www.radioconnection-berlin.de oder Ihr besucht uns auf Facebook und Instagram: radioconnection

برنامه رادیویی بسازید! 
* صدای شما همراه با گزارش‌های شما
اگر به تولید و ساخت برنامه‌های رادیویی علاقه دارید
ولی تجربه ندارید، اصلا مهم نیست. شما می‌توانید
در کارگاه‌های آموزشی رایگان رادیو کانکشن، روش‌های
تحقیق،گویندگی، مصاحبه و کارهای تکنیکی را
یادبگیرید. ما با کمک همدیگر برنامه رادیویی می‌سازیم.
زمان؟
19.9, 17.10, 14.11 , 12.12  2020
ازساعت 15 تا 19 برگزار می‌شود.17.10
مکان؟
FAIR,Marzahner Promenade 51, 12679 Berlin   
S-Bahn Raoul-Wallenberg-Str.Tram M6,16, Bus 192, 154
راه‌های ثبت‌نام:
Info@radioconnection-berlin.de  https://kurzelinks.de/6ap5 
whats app 0178 9399213
رادیو کانکشن در منطقه مارتسان  Marzahn
و به چند زبان برنامه تولید می‌کند و مشتاق همکاری
با علاقه‌مندان است. برنامه‌های ما 5شنبه هر هفته،
ساعت 15 روی موج FM, 88/4 پخش می‌شود.
همچنین می‌توانید این برنامه‌ها را در وبسایت 
www.radioconnection-berlin.de بشنوید.
برای دریافت اطلاعات بیشتر به اینستاگرام و فیسبوک
رادیو کانکشن مراجعه کنید.

Let’s Do a Radio Show:
free radio workshops in Marzahn
Your voice on the microphone! Your topics on the radio! Together we will produce a radio report. You don’t need any previous knowledge, but you will get insight into all work processes, such as research, moderation, interviews and sound engineering.
When:
our radio workshops will be held on 19.9., 17.10. (with childcare), 14.11and on 12.12.2020 
from 3 p.m. to 7 p.m.
Where:
FAIR / Marzahner Promenade 51, 12679 Berlin
S-Bahn S 7 Raoul-Wallenberg-Str. Tram M6 und 16 Bus 192, 154
please register at
info@radioconnection-berlin.de or https://kurzelinks.de/6ap5 or whats app 0178 9399213
If you like, you can join the program from Marzahn, afterwards.
You can listen to our show every Thursday at 3 p.m. on FM 88.4 or at any time via our
Website: www.radioconnection-berlin.de or visit us on Facebook and Instagram: radioconnection

Atelier radio gratuit à Marzahn
Ta voix au microphone ! Tes idées à la radio ! Nous produisons ensemble une émission de radio.
Tu n’as besoin d’aucune connaissance particulière, et apprendras avec nous comment mener des recherches, faire de la modération, des interviews, et travailler avec la technique le son.
Quand :
Nos ateliers radios auronslieu
les19/09,17/10,(pour cet atelier, nous assurons la garde des enfants) 14/11et 12/12/2020
de 15h à 19h
Où :
FAIR Marzahner Promenade 51, 12679 Berlin
S-Bahn S 7 Raoul-Wallenberg-Str.
Tram M6 und 16 Bus 192, 154
Inscription à :
info@radioconnection-berlin.de ou https://kurzelinks.de/6ap5 ou whats app 0178 9399213
Et si cela t’a plût, tu pourras continuer en participant au programme de radio connection, la radio plurilingue de Marzahn.
Tu peux nous écoutertous les jeudis à 15h sur FM 88,4 ou sur notre site internet: www.radioconnection-berlin.de Visites-nous aussi sur Facebook et Instagram : radioconnection

XXradio connection in Zeiten von Corona

قم بإعداد برامج الراديو بنفسك:
أصواتكم من خلال الميكرفون، ومواضيعكم على الراديو!
إذا كنتم مهتمين/ات بالعمل الإذاعي وبرامج الراديو،
يمكنكم الأن المشاركةhبورشاتنا القادمة لتعلم تفاصيل هذا المجال
من إعداد التقارير، التقديم وهندسة الصوت
ولمساعدتنا بإنتاج برامجنا الإذاعية.
الزمان:
ورشات عملنا المجانية ستقام في
.19.9,.10.17 (مع رعاية للأطفال في حال إخبارنا خلال التسجيل)
11.21و12.12 2020
منالساعة 15:00وحتى19:00
المكان:
FAIR,Marzahner Promenade 51,12679 Berlin
S-Bahn Raoul-Wallenberg-Str.
Tram M6,16,Bus 192, 154
الرجاءالتسجيلمسبقاً على الإيميل التالي
info@radioconnection-berlin.de
أو من خلال الرابط
https://kurzelinks.de/6ap
whats app 0178 9399213
من لديه الرغبة، سيكون قادراً على المشاركة معنا
في برنامج راديو كونكشن
الراديو متعدد اللغات من مارتسان
يمكنكم الإستماع لنا كل خميس في تمام الساعة الثالثة
على التردد 88.4إف إم
أو على موقعنا الإلكتروني
www.radioconnection-berlin.de
كما يمكنم زيارة صفحاتنا على مواقع التواصل الاجتماعي
إنستغرام وفسيبوك:
Radioconnection

Radio selber machen:
kostenlose Radio-Workshops in Marzahn
Deine Stimme am Mikrofon! Deine Themen im Radio!
Wir produzieren zusammen einen Radiobeitrag. Du brauchst dazu keine Vorkenntnisse, bekommst aber Einblicke in alle Arbeitsabläufe, wie Recherche, Moderation, Interviews und Tontechnik.
Wann:
Unsere Radio-Workshops finden statt: 
19.9., 17.10. (mit Kinderbetreuung), 14.11.und am 12.12.2020jeweils von 15 – 19 Uhr
Wo:
FAIR / Marzahner Promenade 51,12679 Berlin, S-Bahn Raoul-Wallenberg-Str.
Tram M6,16, Bus 192, 154
bitte anmelden unter:
info@radioconnection-berlin.de oder https://kurzelinks.de/6ap5 oder whats app 0178 9399213
Wer Lust hat, kann danach gerne mitmachen beim Programm von radio connection, dem mehr-
sprachigen Radio aus Marzahn.
Hören könnt Ihr uns jeden Donnerstag um 15 Uhr auf FM 88,4 oder jederzeit überuntere Webseite:
www.radioconnection-berlin.de oder Ihr besucht uns auf Facebook und Instagram: radioconnection

برنامه رادیویی بسازید! 
* صدای شما همراه با گزارش‌های شما
اگر به تولید و ساخت برنامه‌های رادیویی علاقه دارید
ولی تجربه ندارید، اصلا مهم نیست. شما می‌توانید
در کارگاه‌های آموزشی رایگان رادیو کانکشن، روش‌های
تحقیق،گویندگی، مصاحبه و کارهای تکنیکی را
یادبگیرید. ما با کمک همدیگر برنامه رادیویی می‌سازیم.
زمان؟
19.9, 17.10, 14.11 , 12.12  2020
ازساعت 15 تا 19 برگزار می‌شود.17.10
مکان؟
FAIR,Marzahner Promenade 51, 12679 Berlin   
S-Bahn Raoul-Wallenberg-Str.Tram M6,16, Bus 192, 154
راه‌های ثبت‌نام:
Info@radioconnection-berlin.de  https://kurzelinks.de/6ap5 
whats app 0178 9399213
رادیو کانکشن در منطقه مارتسان  Marzahn
و به چند زبان برنامه تولید می‌کند و مشتاق همکاری
با علاقه‌مندان است. برنامه‌های ما 5شنبه هر هفته،
ساعت 15 روی موج FM, 88/4 پخش می‌شود.
همچنین می‌توانید این برنامه‌ها را در وبسایت 
www.radioconnection-berlin.de بشنوید.
برای دریافت اطلاعات بیشتر به اینستاگرام و فیسبوک
رادیو کانکشن مراجعه کنید.

Let’s Do a Radio Show:
free radio workshops in Marzahn
Your voice on the microphone! Your topics on the radio! Together we will produce a radio report. You don’t need any previous knowledge, but you will get insight into all work processes, such as research, moderation, interviews and sound engineering.
When:
our radio workshops will be held on 19.9., 17.10. (with childcare), 14.11and on 12.12.2020 
from 3 p.m. to 7 p.m.
Where:
FAIR / Marzahner Promenade 51, 12679 Berlin
S-Bahn S 7 Raoul-Wallenberg-Str. Tram M6 und 16 Bus 192, 154
please register at
info@radioconnection-berlin.de or https://kurzelinks.de/6ap5 or whats app 0178 9399213
If you like, you can join the program from Marzahn, afterwards.
You can listen to our show every Thursday at 3 p.m. on FM 88.4 or at any time via our
Website: www.radioconnection-berlin.de or visit us on Facebook and Instagram: radioconnection

Apprends à faire de la radio !
Atelier radio gratuit à Marzahn
Ta voix au microphone ! Tes idées à la radio ! Nous produisons ensemble une émission de radio.
Tu n’as besoin d’aucune connaissance particulière, et apprendras avec nous comment mener des recherches, faire de la modération, des interviews, et travailler avec la technique le son.
Quand :
Nos ateliers radios auronslieu
les19/09,17/10,(pour cet atelier, nous assurons la garde des enfants) 14/11et 12/12/2020
de 15h à 19h
Où :
FAIR Marzahner Promenade 51, 12679 Berlin
S-Bahn S 7 Raoul-Wallenberg-Str.
Tram M6 und 16 Bus 192, 154
Inscription à :
info@radioconnection-berlin.de ou https://kurzelinks.de/6ap5 ou whats app 0178 9399213
Et si cela t’a plût, tu pourras continuer en participant au programme de radio connection, la radio plurilingue de Marzahn.
Tu peux nous écoutertous les jeudis à 15h sur FM 88,4 ou sur notre site internet: www.radioconnection-berlin.de Visites-nous aussi sur Facebook et Instagram : radioconnection

Traditionen bei Tod und Trauer

آداب و رسوم مربوط به فوت افراد در کشورهای مختلف
به مناسبت یکشنبه مردگان، که در آن مسیحیان درگذشتگان خود را به یاد می آورند امروز در استودیو درباره آداب و رسوم مرگ و عزاداری در کشورهای مختلف مانند عراق، افغانستان، سوریه و آلمان صحبت کردیم

Traditionen bei Tod  und Trauer
Passend zum Totensonntag, an dem sich die Christen an ihre Verstorbenen erinnern, unterhalten wir uns heute im Studio über Traditionen und Bräuche bei Tod und Trauer in verschiedenen Ländern wie dem Irak, Afghanistan, Syrien und Deutschland.

التقاليد والعادات المتعلقة بالموت
تمشيا مع ما يسمى الأحد الميت ، عندما يتذكر المسيحيين موتاهم خلال العام ، سنتحدث
إليكم اليوم من الأستوديو عن تقاليد وعادات الوفاة و الدفن والحداد في مختلف البلدان دول مثل العراق وأفغانستان وسوريا وألمانيا …

Traditions at Death and Mourning 
In keeping with Death Sunday, when Christians remember their deceased, we talk about traditions and customs surrounding death and mourning in various countries such as Iraq, Afghanistan, Syria and Germany.

Bräuche zur Hochzeit und Geburt

Eweht, Storch bringt Baby

تقاليد وعادات الولادة والزفاف
 هناك تقاليد وعادات لكل الأحداث المهمة في الحياة في مختلف البلاد
سنتحدث في الأستوديو اليوم عن العادات المختلفة لحفلات الزفاف و الولادة  في سوريا والعراق وأفغانستان وألمانيا.

Bräuche zur Hochzeit und Geburt
Zu allen wichtigen Ereigissen im Leben gibt es Traditionen und Bräuche. Wir unterhalten uns heute im Studio über die verschiedenen Bräuche zu Hochzeiten und zur Geburt eines Kindes in Syrien, dem Irak, Afghanistan und Deutschland.

آداب و رسوم تولد و عروسی
سنت ها و آداب و رسومی برای همه رویدادهای مهم زندگی وجود دارد.امروز در استودیو در مورد آداب و رسوم مختلف عروسی صحبت می کنیم و تولد فرزند در سوریه، عراق، افغانستان و آلمان.

Traditions for wedding and birth
There are traditions and customs for all important events in life. Today in the studio we talk about the different customs for weddings and the birth of a child in Syria, Iraq, Afghanistan and Germany.

Flucht

WELTBEWEGEND, Kunstprojekt von Patricia Pisani

اللجوء
موضوع حلقتنا لهذا الإسبوع، هو موضوع ليس بجديد على برنامجنا، حيث سنتحدث اليوم عن الهجرة واللجوء.
. WELTBEWEGEND في الجزء الأول من البرنامج سنتقدم لكم تقريراً عن إفتتاح معرض الفنانة باتريتسيا بيزاني بعنوان  
أما في الجزء الثاني من الحلقة فسنتناول الوضع الحالي للاجئين على الحدود الخارجية للإتحاد الأوروبي، كيف توالت الأحداث، وما هو واقع اللاجئين العالقين هناك وما ردود الفعل السياسية عليها.

Flucht
In dieser Sendung geht es – wie in vielen unserer Sendungen – um das Thema Flucht, in der ersten Hälfte der Sendung berichten wir über die Eröffnung der Kunstprojekt WELTBEWEGEND der Künstlerin Patricia Pisani in der Zitadelle Spandau und dann gehen wir auf die Situation an der europäischen Außengrenze ein, was dort passiert und wie die politischen Reaktionen darauf sind.

Flight
this broadcast – as in many of our broadcasts – is about the topic of flight, in the first part we report on the opening of the art project WELTBEWEGEND by the artist Patricia Pisani in the Zitadelle Spandau and then we look at the situation at the European external border, what is happening there and what are the political reactions.

Yiriba, zu Gast bei Common Voices in Halle

Heute geht es bei uns um traditionelle afrikanische Musik. Wir bringen dazu einen Beitrag von unseren Kolleg*innen bei Common Voices in Halle. Sie hatten die Band Yiriba zu Gast im Studio und haben auf französich und deutsch über ihre Musik gesprochen. Außerdem stellen sie ihre Instrumente vor, die sie selbst gebaut haben und spielen natürlich auch auf diesen Instrumenten.

Aujourd’hui, nous parlons de la musique traditionnelle africaine. Nous vous présentons une contribution de nos collègues de Common Voices à Halle. Ils ont reçu le groupe Yiriba comme invités dans le studio et ont parlé de leur musique en français et en allemand. Ils présentent également leurs instruments, qu’ils ont construits eux-mêmes, et bien sûr, ils en jouent aussi.

Today we are talking about traditional African music. We bring you a contribution from our colleagues at Common Voices in Halle. They had the band Yiriba as guests in the studio and talked about their music in French and German. They also present their instruments, which they built themselves, and of course they also play them.

Respekt und Neugierfestival / Flyerservice Hahn

Respekt und Neugier Festival / Flyerservice Hahn
Heute haben wir zwei Themen: die AFD-Flyer Aktion vom Zentrum für politische Schönheit und das Respekt und Neugier Festival in Marzahn-Hellersdorf. Wir haben mit einem Vertreter des Zentums für politische Schönheit über ihre Aktion gesprochen, bei der sie die fiktive Firma Flyerservice Hahn nutzten, um Millionen von Wahlkampfflyern der AFD nicht zu verteilen. Danach beirichten wir über verschiedene Workshops und Vorträge auf dem Respekt und Neugier Festival in Marzahn-Hellersdorf und hören Musik von Bands, die dort gespielt haben.

Respect and Curiosity Festival / Flyerservice Hahn
Today we have two topics: the AFD flyer action from the Center for Political Beauty and the Respect and Curiosity Festival in Marzahn-Hellersdorf. We talked to a representative of the Center for Political Beauty about their action, where they used the fictitious company Flyerservice Hahn to not distribute millions of election campaign flyers of the AFD. After that, we report on various workshops and lectures at the Respect and Curiosity Festival in Marzahn-Hellersdorf and listen to music from bands that played there. 

Lieder und ihre Geschichten Teil 2

قصص الأغنيات العربية 2
اليوم ستستمعون إلى الجزء الثاني من حلقة أعدها وقدمها زملائنا من راديو كومن فويسيس في هالة، حيث تحدثوا عن القصص الكامنة خلف بعض الاغاني العربية المعروفة.
تموت القصص وتذبل الحكايات وتظل الأغاني هي المرجع و الاساس لكل حكاية من الحكايات. تكون الحكاية خاصة وما أن تصبح أغنية حتى تتحول لوجدان جماعي يتعلق بها كل من تلامس قلبه . حلقتنا اليوم عن الحكايا التي كانت وراء بعض الأغاني اللتي أحببناها وتعلقنا بها

Lieder und ihre Geschichten Teil 2
Heute bringen wir den zweiten Teil einer Sendung von unseren Kolleg*innen bei Common Voices in Halle. Sie haben sich mit arabischen Liedern und den Geschichten dazu beschäftigt. Eine Geschichte ist privat, und sobald sie zu einem Lied wird, verwandelt sie sich in eine kollektive Erinnerung, mit der sich jeder, dessen Herz berührt wird, identifizieren kann. In der heutigen Sendung geht es um die Geschichten hinter einigen Liedern, die wir lieben und an denen wir festhalten.

Songs and their stories part 2
Today we bring you the second part of a program made by our colleagues at Common Voices in Halle. They have been working on Arabic songs and the stories that go with them. A story is private, and once it becomes a song, it turns into a collective memory that everyone whose heart is touched can identify with. Today’s show is about the stories behind some of the songs we love and hold on to.

Lieder und ihre Geschichten Teil 1

im Studio bei Common Voices

قصص الأغنيات العربية 1
اليوم ستستمعون إلى الجزء الأول من حلقة أعدها وقدمها زملائنا من راديو كومن فويسيس في هالة، تحدثوا فيها عن بعض الأغاني العربية المشهورة وقصصها.تموت القصص وتذبل الحكايات وتظل الأغاني هي المرجع و الاساس لكل حكاية من الحكايات. تكون الحكاية خاصة وما أن تصبح أغنية حتى تتحول لوجدان جماعي يتعلق بها كل من تلامس قلبه . حلقتنا اليوم عن الحكايا التي كانت وراء بعض الأغاني اللتي أحببناها وتعلقنا بها

Lieder und ihre Geschichten Teil 1
Heute bringen wir den ersten Teil einer Sendung von unseren Kolleg*innen bei Common Voices in Halle. Sie haben sich mit arabischen Liedern und den Geschichten dazu beschäftigt. Eine Geschichte ist privat, und sobald sie zu einem Lied wird, verwandelt sie sich in eine kollektive Erinnerung, mit der sich jeder, dessen Herz berührt wird, identifizieren kann. In der heutigen Sendung geht es um die Geschichten hinter einigen Liedern, die wir lieben und an denen wir festhalten.

Songs and their stories part 1
Today we bring you the first part of a program made by our colleagues at Common Voices in Halle. They have been working on Arabic songs and the stories that go with them. A story is private, and once it becomes a song, it turns into a collective memory that everyone whose heart is touched can identify with. Today’s show is about the stories behind some of the songs we love and hold on to.

On Air. 100 Jahre Radio

On Air. 100 Jahre Radio
Wir beschäftigen uns heute mit dem Thema Radio. Dazu haben wir die Ausstellung On Air. 100 Jahre Radio im Museum für Kommunnikation besucht. Sie zeigt die Geschichte, die soziale und politische Funktion sowie die Technik des Radios seit seiner Erfindung vor 100 Jahren. Außerdem haben wir mit Florian Schütz, dem Kurator der Ausstellung über viele Themen rund ums Radio gesprochen.

برنامه امروز ما در مورد رادیو است ، ما همچنین از نمایشگاه صد سالگی رادیو در موزه ارتباطات دیدن کردیم. این برنامه تاریخ ، عملکرد اجتماعی و سیاسی و همچنین فناوری رادیو را از زمان اختراع آن در 100 سال پیش نشان می دهد. ما همچنین با فلوریان شوتز ، گرداننده نمایشگاه ، در مورد بسیاری از موضوعات مرتبط با رادیو صحبت کردیم.

On Air. 100 Years of Radio
Today we are dealing with the topic of radio. We visited the exhibition On Air 100 Years of Radio at the Museum of Communication. It shows the history, the social and political function as well as the technology of radio since its invention 100 years ago. We also talked to Florian Schütz, the curator of the exhibition, about many topics related to radio.

On Air. 100 Jahre Radio
Ausstellung im Museum für Kommunikation Berlin
Leipziger Straße 16
10117 Berlin-Mitte

bis zum 24.10.2021
Dienstag 9 bis 20 Uhr
Mittwoch bis Freitag 9 bis 17 Uhr
Samstag, Sonntag und Feiertag 10 bis 18 Uhr

regulärer Eintritt 6 Euro
ermäßigter Eintritt 3 Euro für Teilnehmer/innen an Führungen, Personen mit berlinpass, Studierende, Auszubildende und Gruppen ohne Führung ab 15 Personen
freier Eintritt für Kinder und Jugendliche bis einschließlich 17 Jahre, Refugees, betreute Schulklassen allgemeinbildender und beruflicher Schulen, Freitag 9–12 Uhr für Gruppen ab 15 Personen

https://www.mfk-berlin.de/kategorie/ausstellungen/

Zwei Sendungen zur Wahl 2021

  1. Bundestagswahl (15 Uhr)

انتخابات البوندستاغ
في هذه الحلقة سنلقي نظرة على الانتخابات المقبلة في 26 سبتمبر. سنشرح ألية عمل نظام الانتخابات الفيدرالية في ألمانيا، كما سنلقي نظرة على البرامج الانتخابية للأحزاب الرئيسية المختلفة لنرى ما هي طروحات الأطراف المختلفة حول سياسات اللجوء والهجرة . ثم سنقوم وباستخدام الوضع الحالي في أفغانستان بشرح الآثار التي ستحدثها الانتخابات في ألمانيا على حياة الناس في أماكن أخرى ولماذا هناك للإنتخابات القادمة أهمية كبيرة

Bundestagswahl ‎
In dieser Sendung werfen wir einen Blick auf die bevorstehenden Wahlen am 26.9. Wir erklären, ‎wie das Bundestagswahlsystem in Deutschland funktioniert. Außerdem gehen wir die ‎Wahlprogramme der großen Parteien durch, um zu sehen, was die Parteien über Asyl-, Migrations- ‎und Einwanderungspolitik zu sagen haben. Und dann versuchen wir, anhand der Situation in ‎Afghanistan zu erklären, welche Auswirkungen die Wahl in Deutschland auf das Leben der ‎Menschen anderswo hat und warum der anstehenden Wahl von großer Bedeutung ist. ‎

Bundestag Election
In this show, we take a look at the upcoming elections on 9/26. We explain how the Bundestag election system works in Germany. We also go through the election programs of the major parties to see what they have to say about asylum, migration and immigration policies. And then, using the situation in Afghanistan, we try to explain what impact the election in Germany has on the lives of people elsewhere and why the upcoming elections matter a lot.

2. Interviews mit Direktkandidat*innen aus Marzahn-Hellersdorf (18 Uhr)

Direktkandidat*innen aus Marzahn-Hellersdorf
Was wollen die politischen Parteien für Marzahn-Hellersdorf, für Berlin und für Deutschland? Das erfahrt Ihr in dieser Sendung. Wir haben vier Direktkandidaten von SPD, AfD, CDU und Die Linke aus den Bezirk Marzahn-Hellersdorf zur der Wahl des Berliner Abgeordnetenhauses 2021 befragt.

مقابلات مع المرشحين المباشرين عن بلدية مارتسان هيلرسدورف
ما هي خطط الأحزاب السياسية المختلفة لبلدية مارتسان هيلرسدورف, لبرلين ولألمانيا؟ هذا ما ستعرفونه في هذه الحلقة.
تحدثنا مع مرشحين مباشرين عن الأحزاب السياسية الأساسية، الحزب الديمقراطي الإشتراكي، البديل من أجل ألمانيا، الإتحاد الديمقراطي الإشتراكي، وحزب اليسار من بلدية مارتسان هيلرسدورف، عن برامجهم ومشاريعهم لإنتخابات برلمان برلين لعام 2021.

Direct candidates from Marzahn-Hellersdorf
What do the political parties want for Marzahn-Hellersdorf, for Berlin and for Germany? You can find out in this program. We asked the four direct candidates from the SPD, AfD, CDU and Die Linke from the district of Marzahn-Hellersdorf about the election of the Berlin House of Representatives in 2021.

Wege nach Marzahn-Hellersdorf – Erinnerungen, Perspektiven, Transkulturalität

Fotos: Jan ICKX

Wege nach Marzahn-Hellersdorf Erinnerungen, Perspektiven, Transkulturalität
Heute sprechen wir über eine Ausstellung in Hellersdorf, in der Einwohner*innen darstellen, wie sie Ihren Weg nach Marzahn-Hellersdorf gefunden haben. Diese Sendung ist auf Deutsch, Arabisch und Farsi.

برنامه „راههایی به Marzahn-Hellersdorf
امروز ما در مورد نمایشگاهی در هلرسدورف صحبت می کنیم ، که در آن ساکنان نشان می دهند چگونه راه خود را به مارزن هلرسدورف یافته اند. این برنامه به زبانهای آلمانی ، عربی و فارسی می باشد.

Ways to Marzahn-Hellersdorf Memories, Perspectives, Transculturality
Today we talk about an exhibition in Hellersdorf, in which residents present how they found their way to Marzahn-Hellersdorf. This program is in German, Arabic and Farsi.

Die Ausstellung findet Ihr im

Ausstellungszentrum Pyramide
Riesaer Str. 94, 12627 Berlin · Tel: 030/90293 4132
www.ausstellungszentrumpyramide.de

Öffnungszeiten:
Mo – Fr 10 – 18 Uhr und nach Vereinbarung
Verkehrsanbindung
U5 Hellersdorf, Tram M6, 18 Jenaer Str.

Eintritt frei