حلقات برنامجنا | radio shows | محموله

Die Band Watar zu Gast bei Common Voices Radio in Halle Teil 2

Lasst uns zusammen auf Arabisch singen! Teil 2
Heute bringen wir den zweiten Teil einer Sendung von Common Voices in Halle über arabische Musik. Sie haben zwei Mitglieder der Band „Watar“ (auf deutsch „Saite“) zu Gast im Studio: den Oud-Spieler und Sänger Mustafea Khalil und den Trommler Muhamed Hamied, die über ihre Musik sprechen und einige Lieder live spielen. Die Sendung ist auf Arabisch und Deutsch

خلينا نغني سوا بالعربي (الجزء الثاني)
في حلقتنا لهذا الاسبوع ستستمعون للجزء الثاني من حلقة عن الموسيقى العربية أعدها وقدمها الزملاء في راديو كومن فويسيس من مدينة هالة
ضيوف الحلقة كانوا عازف العود والمغني مصطفى خليل وعازف الايقاع محمد حميد وهم من اعضاء فرقة وتر الموسيقية
الحلقة باللغتين العربية والالمانية 

Let’s sing together in Arabic! Part 2
Today we have a radioshow of Common Voices in Halle about Arabic music. Arabic music is very rich and very old. There are many origins and different types. In this program, our colleagues from Common Voices focus on the most important traditional forms of music. They have two guests in their studio, who are members of the band “Watar” (“string”) the oud player and singer Mustafea Khalil and the drummer Muhamed Hamied.

diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنك الاستماع إلى هذا البرنامج لمدة 7 أيام | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید

Die Band Watar zu Gast bei Common Voices Radio in Halle Teil 1

Lasst uns zusammen auf arabisch singen!
Heute bringen wir eine Sendung von Common Voices in Halle. Sie beschäftigen sich mit arabischer Musik. Arabische Musik ist sehr reich und alt. Sie ist alt wie die Geschichte. Sie hat viele Ursprünge und unterschiedliche Arten. In dieser Sendung versuchen unsere Kolleg*innen von Common Voices einen Fokus auf die wichtigsten traditionellen Musikformen zu legen. Dafür haben sie zwei Mitglieder der Band „Watar“ (auf deutsch „Saite“) mit im Studio: den Oud-Spieler und Sänger Mustafea Khalil und den Trommler Muhamed Hamied. 
Die Sendung ist auf Arabisch und Deutsch.

خلينا نغني سوا بالعربي
في حلقتنا لهذا الاسبوع سنستمع إلى الجزء الأول من حلقة عن الموسيقى العربية أعدها وقدمها الزملاء في راديو كومن فويسيس في مدينة هالة
الموسيقى العربية غنية وقديمة قدم التاريخ ولها أصولها وتعاملها وأنواعها،وفي هذا البرنامج حاول الزملاء في راديو كومن فويسيسأن يسلطواالضوء على أهم أنواع الغناء العربي المتعارف
ضيوف الحلقة كان كل من المغني وعازف العود مصطفى خليل وعازف الإيقاع محمد حميد وهما أعضاء في فرقة وتر الموسيقية

الحلقة باللغتين العربية والألمانية

Let’s sing together in Arabic!
Today we have a radioshow of Common Voices in Halle about Arabic music. Arabic music is very rich and very old. There are many origins and different types. In this program, our colleagues from Common Voices try to focus on the most important traditional forms of music. They have two guests in the studio, who are members of the band “Watar” (“string”) the oud player and singer Mustafea Khalil and the drummer Muhamed Hamied.

diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنك الاستماع إلى هذا البرنامج لمدة 7 أيام | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید

MUF 2.0 – Neue Modulare Unterkünfte für Geflüchtete in Berlin

MUF Murtzaner Ring Berlin

MUF 2.0 – Neue Modulare Unterkünfte für Geflüchtete in Berlin
In den nächsten zwei Jahren werden 25 neue Modulare Unterkünfte für Geflüchtete in Berlin gebaut. Wir berichten über das Leben in den bereits bestehenden MUFs, und sprechen mit Bewohner*innen darüber was verbessert werden sollte. Außerdem haben wir ein Interview mit Herrn Pohlmann geführt, dem Leiter der Abteilung Hochbau bei der Senatsverwaltung für Stadtentwicklung, die die neuen Unterkünfte entworfen hat. Zum Schluß haben Jugendliche vom Pulscamp Anwohner in Marzahn nach ihrer Meinung zu der neuen Modularen Unterkunft am Murtzaner Ring befragt.

الجيل الثاني من مساكن اللاجئين مسبقة الصنع في برلين
خلال السنتين القادمتين سيتم بناء 25مسكناً جديداً للاجئين في برلين
من خلال وجودنا في إحدى مساكن الجيل الأول تحدثنا مع القاطنين هناك وتناقشنا عن التفاصيل التي يجب تحسينها في الجيل الثاني والأخطاء التي يجب أخدذها بعين الاعتبار، كما أجرينا حواراً مع السيد بولمان، مدير قسم البناء العالي في وزارة الاعمار وتطوير المدن، وهي الوزارة المسؤولة عن تخطيط الجيل الثاني من المساكن
وفي نهاية الحلقة أجرى الشباب من مشروع بولس كامب حوارات مع المارين والمارات في مارتسان ليخبرونا عن رأيهم بأول مسكن من الجيل الجديد والذي يتم بنائه حالياً في المورتسانر رينع

MUf 2.0 – New Accommodations for Refugees in Berlin
In the next two years, 25 new modular accommodations for refugees will be built in Berlin. We talk about living in the existing MUFs and talk with residents about what should be improved. We also conducted an interview with Mr. Pohlmann, head of the building construction department at the Senate Department for Urban Development, where the new accommodations were designed. Finally, young people from Pulscamp have asked residents in Marzahn for their opinion on the new Modular Accommodation on Murtzaner Ring.

diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنك الاستماع إلى هذا البرنامج لمدة 7 أيام | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید

Livesendung vom Wachturm Potsdamer Platz

Mitschnitt der Live-Sendung zum Thema Grenzen

Wir beteiligen uns bei dem Projekt Wachturm FM: Pi Radio sendet live vom letzten DDR Wachturm BT6 in der Erna-Berger-Strasse in Berlin und wir senden auch direkt aus dem Wachturm. 
In der Sendung geht es um Grenzen. Wir haben in Marzahn mit alteingesessenen Berliner*innen über den Mauerfall gesprochen und wir haben uns in der Unterkunft für Geflüchtete darüber unterhalten, welche Erfahrungen und Gedanken wir mit dem Thema “Grenzen” verbinden.

أعزائنا المستمعين
غداً وفي تمام الساعة الثالثة ظهراً ستسمعون لإحدى حلقات برنامجنا القديمة، ولكن يمكنكم الاستماع إلى حلقتنا الخاصة والتي ستبث على الهواء مباشرة في تمام الساعة الثامنة مساءاً سنكون غداً متواجدين في أحد ابراج الحماية التي كانت تستخدم سابقاً للحراسة بالقرب من جدار برلين، وسنتحدث عن سقوط الجدار، الحدود والجدران الجديدة فكونوا معنا

We participate in the project Wachturm FM: Piradio live from the last GDR Watchtower BT6 at Erna-Berger-Strasse in Berlin. We will broadcast directly from the watchtower. The program is about borders. In Marzahn we talked to old-established Berliners about the fall of the Berlin Wall and to people in the accommodation for refugees. We talked about their experiences and thoughts associated with the topic of borders.

Deutschkurs Teil 2

Das Team von Radio Connection im Gespräch mit Karl Kirsch

Deutschkurs Teil 2
Im zweiten Teil des Gesprächs mit dem Autor und Deutschlehrer Karl Kirsch geht es um Integrationskurse aber auch um den Dativ, den Akkusativ und alles was wir schon immer mal wissen wollten über Artikel, schwierige Fälle und eigenartige Worte. Außerdem gibt es Tips zum Deutsch lernen.

درس اللغة الألمانية 2
في الجزء الثاني من لقائنا مع الكاتب ومدرس اللغة الألمانية كارل كيرش سنتحدث عن تفاصيل القواعد اللغوية الألمانية وحالتها المختلفة، وسيجاوبنا كارل على أسئلة لطالما أردنا طرحها عن أدوات التعريف والكلمات الفريدة من نوعها، كما سيخبرنا كارل عن نصائحه لتعلم الألمانية

German Class (2)
The second part of the conversation with the author and German teacher Karl Kirsch is about the dative, the accusative and everything we always wanted to know about articles, cases and strange words. There are also tips for learning German.

کلاس آلمانی قسمت دوم
در قسمت دوم این برنامه صحبت ما با نویسنده و معلم زبان آلمانی کارل کیرش راجع به داتیو واکوزاتیو و تمام چیزهایی که ما میخواستیم بدانیم راجع به ارتیکل و بعضی کلمات آلمانی پخش می‌شود علاوه بران پیشنهادهایی هم به منظور آموختن بهتر زبان آلمانی داده می‌شود

Kirschs Kommode, wo Texte von Karl Kirsch zu lesen sind:
blogs.taz.de/kirschskommode

diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنك الاستماع إلى هذا البرنامج لمدة 7 أيام | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید

Deutschkurs Teil 1

Das Team von Radio Connection mit Karl Kirsch im Studio-Zelt

Deutschkurs (1)
Zu Gast bei uns im Studio war Karl Kirsch. Er ist Autor und arbeitet auch als Deutschlehrer. Im ersten Teil des Gesprächs unterhalten wir uns mit ihm über seine Erfahrungen beim Unterrichten und die Tücken der deutschen Sprache.

درس اللغة الألمانية
ضيفنا في الاستديو كان الكاتب ومعلم اللغة الألمانية كارل كيرش، تحدثنا في القسم الأول من نقاشنا معه على تجربته كمعلم للغة الألمانية وعن خصوصيات هذه اللغة أيضاً

German Class (1)
Guest in our studio was Karl Kirsch. He is an author and also works as a German teacher. In the first part of the conversation we talked about his experience in teaching and the pitfalls of the German language.

کلاس زبان آلمانی 1
آقای کارل کیرش مهمان در استودیو بود او یک نویسنده و همچنین معلم زبان آلمانی است در بخش اول این برنامه راجع به تجربیاتش به عنوان معلم وهمچنین مشکلات در زبان آلمانی صحبت کردیم

Kirschs Kommode, wo Texte von Karl Kirsch zu lesen sind:
blogs.taz.de/kirschskommode

diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنك الاستماع إلى هذا البرنامج لمدة 7 أيام | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید

Sea-Watch

Foto: Fabian Melber / Sea-Watch.org
[CC BY-SA 4.0 (https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0)]

Sea-Watch
Die zivile Seenotrettung durch Organisationen wie Sea-Watch rettet Menschenleben, ist aber nur eine kurzfristige Symptombekämpfung angesichts eines grundsätzlichen europäischen Problems: der Abschottung Europas. Mit ihren Aktionen setzen sie sich für die Schaffung von legalen und sicheren Fluchtwegen ein. Es muss eine gemeinsame europäische Seenotrettung geben, um weiteres Sterben zu verhindern. Am Telefon haben wir mit Lorenz über die Arbeit von Sea-Watch und seine Erfahrungen bei den Einsätzen gesprochen.

عمليات الانقاذ البحرية المدنية التي تقودها منظمات مثل سي ووتش كفيلة بإنقاذ أرواح العديدين، لكنها في النهاية معالجة قصيرة المدى لعوارض مشكلة أوربية كبيرة وهي اغلاق أوربا أبوابها في وجه المهاجرين
من خلال أعمالهم تحاول هذه المنظمات ضمان طريق آمن وشرعي للمهاجرين والفارين نحو اوربا، كما تطالب بعمليات أنقاذ بحرية أوربية للحد من أعداد الوفيات الهائلة في البحر
تحدثنا مع لورنز عن عمله مع منظمة سي ووتش ليخبرنا أكثر عن تجربته في هذا المجال 

Sea-Watch
Civil sea rescue by organisations such as Sea-Watch saves people’s lives, but the fundamental problem lies not in sea rescue, but in the fact that Europe is sealed off to those who seek refuge in it. With our actions we advocate for the creation of safe and legal escape routes. Until then, there must be a common European sea rescue operation to prevent further deaths.

سی واچ
ایمر جنسی ونجات دریایی توسط سازمان دهی ارگانی به نام سی واچ جان انسان‌ها را نجات می‌دهند اما این تنها یک مبارزه کوتاه مدت در مواجه با یک مشکل اساسی در مورد انزوای اروپاست آن‌ها بااقدام خود متعهدبه ایجاد مسیرهای فرار قانونی و امن هستند برای جلوگیری از مرگ و میر بایدیک نجات دریایی مشترک در اروپا وجود داشته باشد از طریق تلفن ما با لورنز در مورد کار و ماموریتش و تجربیاتش صحبت کردیم  

Sea-Watch: sea-watch.org

diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنك الاستماع إلى هذا البرنامج لمدة 7 أيام | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید

Hilfe bei psychischen Problemen

Simone Penka und Christian Möbius von TransVer

Hilfe bei psychischen Problemen
Wir stellen zwei Organisationen vor, an die sich Menschen wenden können, wenn sie psychische Schwierigkeiten haben. Zuerst TransVer, ein Projekt der Charité. Dort werden die Leute mit Hilfe von Dolmetscher*innen in vielen verschiedenen Sprachen beraten, um dann ein passendes Therapieangebot für sie zu finden. Dann haben wir mit Ipso gesprochen, sie bieten eine muttersprachliche psychosoziale Beratung in 15 Sprachen. Beide beraten kostenfrei und unabhängig vom Aufenthaltsstatus.

الصحة النفسية
سنقدم لكم في حلقتنا لليوم منظمتين تعملان في مجال الصحة النفسية الاجتماعية، المنظمة الاولى هي ترانسفير، إحدى مشاريع مستشفى الشاريته، هناك يتلقى الأشخاص المحتاجين للمساعدة والدعم استشارات بلغات مختلفة عن الطريق التعاون مع مترجمين لإيجاد أفضل الطرق لحصولهم على العلاج او الدعم الذي يحتاجونه
وبعدها اجرينا حوار مع منظمة ابسو والتي تعمل في برلين، هامبورغ وايرفورت وتقدم الاستشارات النفسية الإجتماعية للراغبين بلغتهم الام وبأكثر من 15 لغة
كلا المنظمتان تقدمان خدماتهما بشكل مجاني وبغض النظر عن وضع الاقامة في ألمانيا 

Help for Mental Problems
We introduce two organizations that people can turn to when they have mental health problems. TransVer, a psychotherapeutical project by the Charité and Ipso, offering psychosocial counselling in 15 mother tongues. Both of them provide consultation in many different languages, free of charge and for any residential status.

کمک برای مشکلات روحی
ما دو مؤسسه را برای شما به معرفی میگیریم که در آنجا در صورت مشکلات روحی میتوانید مراجعه کنید در ابتدا پروژه ترانسفر را که مربوط به چاریته است برای شما معرفی میکنیم در آنجا به زبانهای مختلف همراه با مترجم به شما مشاوره داده می‌شود بعد ازان ما با ایپسو صحبتی داشتیم آنجا به 15 زبان به شما مشاوره داده خواهد شد این مشاوره ها رایگان و هیچ ارتباطی به وضعیت اقامت افراد ندارد

TransVer: transver-berlin.de
Ipso Berlin: ipsocontext.org/de/projects/current-projects/germany/berlin/

diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنك الاستماع إلى هذا البرنامج لمدة 7 أيام | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید

Die Afghanische Geschichte Teil 3 und Sommerfest in der Ulme

Die Afghanische Geschichte Teil 3 und Sommerfest in der Ulme
Heute bringen wir den dritten Teil des Gesprächs über die afghanische Geschichte von Our Voice bei Radio F.R.E.I. in Erfurt. Jetzt geht es um die jüngste Geschichte Afghanistans. In diesem Zusammenhang werden sie auch über die Rolle der Bundesrepublik sprechen, die ja auch Soldaten nach Afghanistan entsendet hat.
Danach stellen wir noch ein interessantes Projekt hier in Berlin vor: Die Ulme, ein interkulturelles Zentrum in Westend. Wahid war auf dem Sommerfest der Ulme und hat dort mit dem Leiter gesprochen.

تاریخچه افغانستان قسمت سوم و جشن تابستانی در اولمه
امروز بخش سوم از تاریخچه افغانستان که از اور ویس مربوط به رادیو آزاد در ارفورت است خواهید شنید . در حال حاضر جدیدترین تاریخچه افغانستان پخش خواهد شد.در این جمع‌بندی همچنین در مورد نقش دولت هم در این زمینه صحبت میکنیم که سربازان را به افغانستان فرستاده است. بعد ازان در مورد یک پروژه جالب به نام اولمه صحبت میکنیم که یک مرکز فرهنگی در غرب است . وحید در آنجا با ريیس آن در یک جشن تابستانی صحبت کرده است.

The History of Afghanistan Part 3 and Ulme Summer Party
This is part three of the three-part radio show from Our Voice, Radio F.R.E.I. Erfurt. Today it is about the most recent time of Afghan history. In this context they also look on Germany’s role, they also sent soldiers to Afghanistan.

Radio F.R.E.I. in Erfurt: www.radio-frei.de
zur Ulme 35: interkulturanstalten.de

diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنك الاستماع إلى هذا البرنامج لمدة 7 أيام | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید

Die Afghanische Geschichte Teil 2

Die afghanische Geschichte Teil 2
Dies ist der zweite Teil einer dreiteiligen Sendung von Our Voice bei Radio F.R.E.I. in Erfurt. Adam hat dort mit Studiogästen aus Afghanistan über die Geschichte Afghanistans in den letzen 99 Jahren gesprochen. Im diesem Teil geht es um die Zeit zwischen 1973 und 2001. Es gab viele Kämpfe und schließlich kam es zur Machtübernahme durch die Taliban.

تاريخ أفغانستان
ضمن سلسلة ثلاثية تعرض تاريخ أفغانستان خلال المئة عام الماضية، والتي أعدها وقدمها الزملاء من برنامج (صوتنا) من راديو فراي في إيرفورت، نقدم لكم هذا الأسبوع الجزء الثاني من السلسلة والذي يتناول الفترة ما بين عام 1973 وعام 2001، خاصة وأن هذه الفترة شهدت صراعات عديدة انتهت باستيلاء طالبان على السلطة في البلاد

The History of Afghanistan Part Two
This is part two of a three-part radio show from Our Voice, Radio F.R.E.I. Erfurt. Adam talks with his guests about the history of Afghanistan during the last 99 years. The second part of the series is about the time from 1973 to 2001.There were many bombings and finally it came to the seizure of power by the Taliban.

تاریخچه افغانستان قسمت 2
این قسمت دوم از سه قسمت برنامه تاریخچه افغانستان از رادیوی اور ویس در ارفورت . ادام در آنجا با مهمانهایی از افغانستان درباره تاریخچه افغانستان مربوط به 99 سال قبل صحبت کرد. این بخش راجع به سالهای بین 1973و 2001 میباشد جنگهای زیادی در آن دوره اتفاق افتاد و بعد از آن هم تصاحب افغانستان توسط طالبان

Radio F.R.E.I. in Erfurt: www.radio-frei.de

diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنك الاستماع إلى هذا البرنامج لمدة 7 أيام | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید