حلقات برنامجنا | radio shows | محموله

Welcome Camp

Das Team von Radio Popcorn und Wahid von Radio Connection

Pi Radio live

Welcome Camp
Wir berichten über das Welcome Camp, das von Gesicht zeigen e.V. und Media Residents hier in Berlin veranstaltet wurde. Hier präsentierten Initiativen aus ganz Deutschland ihre Arbeit, um den Erfahrungen und Visionen geflüchteter Menschen eine Stimme zu geben. Dort sprechen wir mit einem Redakteur von Radio Popcorn, einem persischen Radioprogramm. Dann stellen wir das das Magazin was geht vor. Was geht ist ein oneline Magazin, das das von Jugendlichen aus verschiedenen Ländern gemacht wird. Außerdem gibt es noch eine Kurzgeschichte von Mehran und ein Gedicht von Ghazal.

 کمپ خوش آمدید یا ویلکمه کمپ
ما راجع به این کمپ از نمایش چهره ا.ف و مدیا رزیدنت که در برلین راه اندازی شده بود صحبت میکنیم در اینجا ابتکاراتی از سراسر آلمان برای ابراز تجارب ودیدگاه پناهندگان ارائه می‌شود . ما در آنجا با سردبیر رادیو پاپ کورن یک رادیوی فارسی زبان صحبت میکنیم بعد ازان مجله واس گت را به معرفی میگیریم که این مجله انلاین توسط جوانان کشورهای مختلف ساخته شده است . همچنین داستانی کوتاه از مهران عزیز و شعری را از خانم غزل را خواهید شنید

Welcome Camp
We report about the Welcome Camp in Berlin. It has been organized by Media Residents and Gesicht Zeigen e.V.. At the camp, initiatives from all over Germany present their work to give a voice to the experiences and visions of refugees. There we spoke to an editor of the persian radio show Popcorn. And we introduce the oneline magazine Was Geht, made by young people from different countries. Besides that we hear a short story by Mehran and a poem by Ghazal.

Welcome Camp:
refugeeswelcome.berlin

Radio Popcorn:
radiopopcorn.de/livesendung.html

Newsgroup Afghanistan:
berlin-mondiale.de/newsgroup-afghanistan

Was geht Magazin:
wasgeht.berlin

Bildungswege I

Pi Radio live

Bildungswege 1: Grundschule, Sekundarschule, Gymnasium
Wir haben beschlossen, uns mal mit dem Bildungssystem hier in Berlin zu befassen, denn es gibt verschiedene Wege, einen Schulabschluss zu erreichen oder eine Ausbildung zu machen.
In der ersten Sendung dazu geht es erstmal um die Grundschule, die Sekundarschule und das Gymnasium. Wir berichten darüber, welche Abschlüsse dort möglich sind und fragen Schüler*innen nach ihren Erfahrungen.
Außerdem sprechen wir mit dem Leiter einer arabischen Schule, wo Kinder die arabisch sprechen auch in ihrer Muttersprache lesen und schreiben lernen können.

الطرق التعليمية الجزء الأول :
قررنا أن نتناول النظام التعليمي هنا في برلين
المدرسة الابتدائية ، المدرسة المتوسطة ، المدرسة الثانوية
فهناك طرق مختلفة يجب القيام بها للحصول على شهادة في المدرسة أو التدريب المهني .
في الجزء الأول من البرنامج : سنتحدث أولاً عن المدرسة الابتدائية والمدارس المتوسطة
المدرسة الثانوية. سنقوم بالتحدث عن طريقة الحصول على الدرجات الممكنة وسنسأل
الطلاب وفقا لخبراتهم.
و تستمعون إلى لقاء مع مدير مدرسة ابن خلدون العربية لتعليم اللغة العربية الأم للأطفال العرب قراءة و كتابة و محادثة بشكل ممنهج مدرسي .

Education 1: Primary School, Secondary School, High School
We decided to report on the educational system in Berlin, because there are many dfferent ways to achieve a school degree.
In our first radioshow about education we talk about primary school, secondary school and high school and students describe their experiences at school. Furthermore we introduce an arabic school in Berlin, where arabic speaking children can learn to read and write in their language

راههای آموزشی 1 . مدرسه ابتدایی، و دبیرستان
مادر مورد ر اههای آموزشی و سیستم آموزش در برلین گزارش تهیه کردیم . راههای گوناگونی برای راه یافتن به اوسبیلدونگ و دیپلم وجود دارد . در اولین برنامه راجع به مدرسه ابتدایی و دبیرستان صحبت میکنیم . ما گزارش تهیه میکنیم که کدام مدرک تحصیلی آنجا امکان‌پذیر است ما با دانش اموزان درمورد تجربیاتشان صحبت میکنیم
به علاوه ما با معاون یک مدرسه زبان عربی صحبت میکنیم که دانش اموزان در آنجا خواندن ونوشتن به زبان مادریشان میاموزند

Building Bridges Festival Berlin

Pi Radio live

Building Bridges Festival in Berlin, organisiert von Women in Exile and Friends
Das Festival fand vom 26. bis zum 28. Juli auf dem Oranienpatz in Berlin statt. Über 200 geflüchtete Frauen kamen um an verschiedenen Workshops teilzunehmen. Wir sprachen mit Betty, einer der Organisatorinnen, über das Festival und die Arbeit von Women in Exile and Friends. Dann stellt uns Antonella die Soundsysters vor, die feministische Soundcrew, die auf dem Festival für einen guten Sound sorgte.
Außerdem berichten wir über den Tod von Rita Awour Ojunge. Sie lebte in einer völlig abgelegenen Unterkunft für Geflüchtete auf dem Land. Nachdem sie über zwei Monate vermisst wurde, fand die Polizei ihre Leiche in der Nähe der Unterkunft. Women in Exile und andere Gruppen gehen davon aus, daß sie ermordet wurde.

‎مهرجان بناء الجسور في برلين
‎وهو إحدى المهرجانات التي نظمتها منظمة (المرأة في المنفى واصدقائهم) في ساحة أورانينه بتاز في برلين
‎امتد المهرجان في الفترة ما بين 26 و 28 من شهر اموز الماضي وشارك فيه أكثر من 200 امرأة وحضروا نشاطات وورش عمل المهرجان المختلفة
‎في البدايةه احدثنا مع (بيتي) وهي إحدى المنظمات لتخبرنا أكثر عن المهرجان ونشاطااه وعن عمل المنظمةه بشكل عام ثم التيينا (انتونيت) من منظمةه أخوات الصوت والتي كانت احدى المنظمات الداعمة للمهرجان وحدثتنا أنتونيت عن مشروعهم أيضا أما في النهاية فتحدثنا عن حالة الوفاة الغامضة لريتا أو يونجه والتي كانت اسكن في مسكن لتجئين موجود على أطرف الريف في مياطعة براندبورغ والتي فيدت لمدة شهرين ثم ام العثور على جثتها باليرب من مسكنها منظمة نساء في المنفى اعتيد أن ريتا قتلت عمداً.

Building Bridges Festival in Berlin, organized by Women in Exile and Friends
The festival took place at Oranienpatz in Berlin from July 26th to 28th. About 200 refugee women came to participate on various workshops. We talked to Betty from the organizing team about the festival and the work of Women in Exile and friends. Then Antonella from Soundsysters, a feminist soundcrew, who took care of the sound at the festival, introduces her group.
We also report about the death of Rita Awour Ojunge. She lived in a accommodation for refugees, very remote in the countryside. She had been missing more than two month, when the police found her dead. Women in Exile and other groups assume that she has been murdered.

جشن بیلدینگ بریدجز یا پل آموزش در برلین سازمان دهی شده توسط مؤسسه زنان در تبعید و دوستان
این جشن در تاریخ 26 تا 28 جولای در برلین در اورانین پلاتز دایر گردید وبیشتر از 200 نفر از خانمهای مهاجر در آن در ورکشابهای مختلف اشتراک کرده بودند . ما با بتی که سازمان دهنده فستیوال است صحبت میکنیم و همچنین کار زنان و دوستان در این مؤسسه
بعد از آن انتونلا خود را معرفی میکند که قسمت سیستم و صدا را در این فستیوال بر عهده دارد
بعد از آن گزارشی داریم از یک قتل از ریتا . او در یک اقامتگاه مهاجران زندگی میکرده بعد از اینکه به مدت دو ماه ناپدید شده پلیس جنازه او را در نزدیکی هایم پیدا کرده این مؤسسه زنان و بقیه گروهها براین باورند که او به قتل رسیده  

Hier sind noch ein paar Links:

Women in Exile and Friends
https://www.women-in-exile.net

SoundSysters
http://soundsysters.com

electric dress
https://www.dresselectric.de/selbst.html

Afghanische Flüchtlinge kehren zurück? (Teil 2)

Pi Radio live

Afghanische Flüchtlinge kehren zurück? (Teil 2)
Wir bringen heute den zweiten Teil der zweiteiligen Sendung von Common Voices in Halle über die aktuelle Situation in Afghanistan in Bezug auf die Rückkehr afghanischer Flüchtlinge. Sie sprechen mit verschiedenen Menschen aus Afghanistan und Deutschland, die uns Einblicke geben zur Lebenssituation und Sicherheitslage in Afghanistan, insbesondere für Frauen und für JournalistInnen. Zu dem geht es um die Zusammenhänge von Krieg und Migration und das „Rücknahmeabkommen“ mit der afghanischen Regierung. Sie sprechen darüber was dieses „Abkommen“ für afghanischen Flüchtlinge bedeutet, die im Ausland leben.
Ausserdem stellen sie eine Broschüre vor: „Informationen gegen die Angst“, die darüber aufklärt, was man tun kann, wenn man von Abschiebung bedroht ist.
Sprachen: Farsi und Deutsch

هل يعود اللاجئ من افغانستان إلى الوطن 

هذه الحلقة كانت قد أعدت وبثت على راديو كومن فويسيس من مدينة هالة عن الوضع الحالي لللاجئين من أفغانستان وعن حقيقة العودة الطوعية إلى بلادهم
هذه الحلقة تعتمد على عدة مقابلات مع أشخاص من ألمانيا وأفغانستان للحديث عن الوضع المعيشي ومستوى الأمان في أفغانستان، وبشكل خاص للنساء والصحفيين
سيتم التركيز على العواقب المترتبة على الحرب ومنها الهجرة واللجوء، وسيلقى الضوء على مشروع العودة الطوعية الذي يتم تنظيمه مع الحكومة الاففانية وما العواقب المترتبة عليه للأفعان المقيمين في الخارج
اما في النهاية فيتم التحدث أكثر عن البروشور (معلومات ضد الخوف) الذي يحتوي على معلومات مفيدة عن كيفية التصرف في حالات الترحيل الإجبارية

الحلقة ستكون باللغتين الفارسية والألمانية

Refugees are going back to Afghanistan? (part 2)
This is part two of the radio show in two parts from Common Voices at Radio Corax in Halle about the current situation in Afghanistan regarding the agreement of the german und Afghan government on the return of refugees. People from Afghanistan and Germany talk about safety problems in Afghanistan especially for women and journalists. They also discuss the meaning of the government agreement for afghan people living here.
Besides that they present a leaflet: Information against fear – against deportations to Afghanistan, which provides helpful information for people threatened by deportation.
Languages: farsi, german

برگشت دوباره پناهجویان افغان (الجزء 2)
برنامه‌ای از کمن ویس در هاله راجع به موقعیت فعلی مهاجران افغان در آلمان و همچنین برگشت افغانهای مهاجر به افغانستان
آن‌ها با تعدادی از افغانها در آلمان راجع به شرایط زندگی و امنیت در افغانستان و مخصوصاً وضعیت خانمها و جورنالیست ها در افغانستان صحبت میکنند
این موضوع راجع به ارتباط جنگ و مهاجرت و همچنین اجازه بازگشت توسط دولت افغانستان می‌باشد . آن‌ها راجع به این صحبت می‌کنند که این توافق چه معنایی برای افغانهایی که در خارج از کشور زندگی می‌کنند دارد
علاوه بر آن بروشورهایی در اختیار گذاشته شده که معلومات در مقابل ترس داده شده و توضیحات راجع به اینکه چه میتواند انجام داد وقتی کسی توسط دیپورت تهدید شده باشد
معلومات برای کسانی که به علت دیپورت مورد تهدید قرار گرفته میتوانند
این برنامه به زبان فارسی و آلمانی است

Welcome to europe: https://w2eu.info

Informationen für Menschen, die von der Abschiebung nach Afghanistan bedroht sind:
Broschüre Informationen gegen die Angst
201903-Against-fear-Afghanistan-DE.pdf
201903-Against-fear-Afghanistan-EN.pdf
201903-Against-fear-Afghanistan_FARSI.pdf

Afghanische Flüchtlinge kehren zurück? (Teil 1)

Pi Radio live

Afghanische Flüchtlinge kehren zurück? (Teil 1)
Wir bringen heute den ersten Teil einer zweiteiligen Sendung von Common Voices in Halle über die aktuelle Situation in Afghanistan in Bezug auf die Rückkehr afghanischer Flüchtlinge. Sie sprechen mit verschiedenen Menschen aus Afghanistan und Deutschland, die uns Einblicke geben zur Lebenssituation und Sicherheitslage in Afghanistan, insbesondere für Frauen und für JournalistInnen. Zu dem geht es um die Zusammenhänge von Krieg und Migration und das „Rücknahmeabkommen“ mit der afghanischen Regierung. Sie sprechen darüber was dieses „Abkommen“ für afghanischen Flüchtlinge bedeutet, die im Ausland leben.
Ausserdem stellen sie eine Broschüre vor: „Informationen gegen die Angst“, die darüber aufklärt, was man tun kann, wenn man von Abschiebung bedroht ist.
Sprachen: farsi, deutsch

برگشت دوباره پناهجویان افغان
برنامه‌ای از کمن ویس در هاله راجع به موقعیت فعلی مهاجران افغان در آلمان و همچنین برگشت افغانهای مهاجر به افغانستان
آن‌ها با تعدادی از افغانها در آلمان راجع به شرایط زندگی و امنیت در افغانستان و مخصوصاً وضعیت خانمها و جورنالیست ها در افغانستان صحبت میکنند
این موضوع راجع به ارتباط جنگ و مهاجرت و همچنین اجازه بازگشت توسط دولت افغانستان می‌باشد . آن‌ها راجع به این صحبت می‌کنند که این توافق چه معنایی برای افغانهایی که در خارج از کشور زندگی می‌کنند دارد
علاوه بر آن بروشورهایی در اختیار گذاشته شده که معلومات در مقابل ترس داده شده و توضیحات راجع به اینکه چه میتواند انجام داد وقتی کسی توسط دیپورت تهدید شده باشد
معلومات برای کسانی که به علت دیپورت مورد تهدید قرار گرفته میتوانند
این برنامه به زبان فارسی و آلمانی است

Refugees are going back to Afghanistan? (Part 1)
This is part one of a radio show in two parts from Common Voices at Radio Corax in Halle about the current situation in Afghanistan regarding the agreement of the german und Afghan government on the return of refugees. People from Afghanistan and Germany talk about safety problems in Afghanistan especially for women and journalists. They also discuss the meaning of the government agreement for afghan people living here.
Besides that they present a leaflet: Information against fear – against deportations to Afghanistan, which provides helpful information for people threatened by deportation.
Languages: farsi, german

Welcome to europe: https://w2eu.info

Informationen für Menschen, die von der Abschiebung nach Afghanistan bedroht sind:
Broschüre Informationen gegen die Angst
201903-Against-fear-Afghanistan-DE.pdf
201903-Against-fear-Afghanistan-EN.pdf
201903-Against-fear-Afghanistan_FARSI.pdf

Sprichwörter

Pi Radio live

Sprichwörter in unterschiedlichen Sprachen
Wahrscheinlich gibt es in allen Sprachen Sprichwörter, die eine bestimmte Situation durch ein Bild beschreiben, das manchmal auch sehr absurd sein kann. Einige Sprichwörter spiegeln die Unterschiede zwischen den Kulturen wieder, andere gibt es in vielen Sprachen, wenn auch mit anderen Bildern. Wir haben uns auf arabisch, farsi und deutsch über Sprichwörter und die Geschichten dazu unterhalten.

الأمثال الشعبية
هي حكمة الأجداد الشفاهة، وهي موروث تاريخي و مجتمعي للزمن القديم ليستمر إلى وقتنا الحاضر ، بل وتوصف بأنها عصارة حكمة الشعوب، فالأمثال هي  قصص حياة ترويها الأجيال المتعاقبة ، وحكاية حكمة الأجداد الصالحة لكل زمان ومكان مع اختلاف اللهجات و حتى على مستوى العالم ، فهو نتاج الثقافة الشعبية لمختلف الشعوب ، ويبقي المثل الشعبي  ابنًا للبيئة واللغة والحدث الذي  قيل عنه المثل .
برنامجنا لهذا الأسبوع كان عن الأمثال الشعبية العربية و الألمانية و الفارسية و جهة التشابه إن وجدت . 

Proverbs in Different Languages
There are probably proverbs in all languages. A picture describes a specific situation and everyone understands the meaning. Some proverbs exist in in many cultures while others show differences between cultures. We talk in in arabic, farsi and german about proverbs and their stories.

ضرب‌المثل ها در زبانهای مختلف
امکان دارد در بسیاری از زبانها ضرب‌المثل وجود داشته باشد که در وضعیتهایی مشخص تشریح کننده بیانی باشد امکان دارد . بعضی از آن‌ها کاملاً پوچ باشند. بعضی از ضرب‌المثل ها انعکاس دهنده فرهنگ در زبانهای مختلف است وبقیه در زبانهای دیگر موجود است که حتی تشریح کننده تصویری دیگر میباشد . ما راجع به بعضی از این ضرب‌المثل ها و تاریخچه آن‌ها به زبانهای عربی فارسی و آلمانی صحبت کردیم  

Gebrauchte Albträume – eine Sendung von Common Voices aus Halle

Pi Radio live

Gebrauchte Alpträume, eine Sendung von COMMON VOICES aus Halle
Wir bringen eine Sendung von COMMON VOICES der mehrsprachigen Redaktion von RADIO CORAX in Halle. Sie sprechen im Studio mit dem syrischen Schriftsteller Abdullah Aquaseer über sein neues Buch gebrauchte Alpträume. Darin schreibt er über den Krieg in Syrien, die Flucht nach Deutschland und die Schwierigkeit, wieder ganz von vorne anzufangen zu müssen. Ataya, die Hauptfigur des Romans, lebt immer wieder in der Vergangenheit anderer Menschen.

 كوابيس مستعملة
في حلقتنا لهذا الأسبوع سنستمع لإحدى حلقات راديو كومن فويسيس, الراديو المتعدد اللغات من راديو كوراكس في مدينة هالة
حل الكاتب السوري عبدالله القصير ضيفاً في الإستديو هناك ليتحدث عن روايته حديثة الصدور كوابيس مستعملة
في الكتاب يتناول عبدالله مواضيع مثل الحرب في سوريا ورحلة اللجوء نحو المانيا، وعن صعوبات البدء من جديد عن طريق قص حكايا الشخصية الاساسية عطايا والذي يعيش في ماضي الآخرين

Used Nightmares, a Radioshow from COMMON VOICES in Halle
This radioshow is from COMMON VOICES, the multilingual radio project of RADIO CORAX in Halle. Their studio guest is Abdullah Aquaseer, a writer from Syria. He talks about his new book Used Nightmares. This book is about the war in Syria, the flight to Germany and the difficulty of having to start all over again. Ataya, the main character of the novel, lives in the past of other people.

کابوس دست دوم
ما در این هفته برنامه‌ای را از یک رادیوی چند زبانه به نام کومن ویس از رادیو کوراکس در هاله پخش می‌کنیم . ما بانویسنده ای از سوریه به نام عبدالله القصیر که کتاب جدیدش را به نام کابوس دست دوم نوشته صحبت میکنیم . موضوع کتاب راجع به جنگ در سوریه و مهاجرت به سمت آلمان و تمام سختی هایش را که از ابتدا باید انجام دادمی باشد . اتایا که نقش اصلی را در رمان بازی میکند همیشه در گذشته مردم دیگر زندگی میکند

Abdullah Aquaseer | عبدالله القصير
Gebrauchte Albträume | كوابيس مستعملة

الرواية موجودة على الروابط التالية، تصلكم نسخة ورقية:
موقع نيل وفرات: https://www.neelwafurat.com/itempageMobile.aspx?id=lbb316987-307287&search=books

هذا المصدر أسرع في الإرسال للمتواجدين في اوروبا:
https://pagesonlinestore.com/ps000012.html

رابط موقع جملون: https://jamalon.com/ar/catalog/product/view/id/37068631

Afghanische Musik

Pi Radio live

Afghanische Musik
In dieser Sendung stellen wir verschiedene afghanische Musiker und eine Musikerin vor, die inzwischen in London lebt und sich sehr für afghanische Frauen einsetzt.

في حلقتنا لهذا الأسبوع سنقدم لكم بعض المطربين المشهورين في أفغانستان ومطربة من أصل افغاني تعيش حاليا في لندن وتهتم بشكل كبير بالدفاع عن قضايا النساء الأففانيات

Afghan Music
We introduce some Afghan musicians and Aryana Sayeed, a musician now living in London, commiting herself to Afghan women.

موزیک افغانی
دراین برنامه متنوع ترین موزیک های افغانی را برای شما به معرفی میگیریم و همچنین یک خواننده افغان که در لندن زندگی میکند و فعالیتهای زیادی در بخش زنان افغانستان انجام داده را معرفی میکنیم

  1. Ustad Sarahang (Sukhata Lalazar Man)
  2. Aryana Sayeed (Qahramaan)
  3. Sareban (Az Chashm to Choon Ashk Safar Kardam)
  4. Ahmad Zahir (Baz Amadi Ae Jan Man)
  5. Nashenad (Choon Nay Ba Nawa Amad)

۱– استاد سراهنگ ( سوخته لاله زار من )
۲- اریانا سعید ( قهرمان )
۳- مرحوم ساربان ( از چشم تو چون اشک سفر کردم‌ و رفتم )
۴- احمد ظاهر ( باز آمدی ای جان من )
۵- ناشناس ( چون نی به نوا آمد )

Sommerfest Wittenberger Straße

Pi Radio live

Sommerfest in der Gemeinschaftsunterkunft Wittenberger Straße Berlin-Marzahn
Wir berichten aus unserem Studiozelt, das wir diesmal auf dem Hof aufgebaut haben, über das Sommerfest in der Gemeinschaftsunterkunft. Dazu spielen wir Musik, die sich die Leute gewünscht haben und sprechen mit einigen der Beteiligten. Außerdem singt Achilles life bei uns im Zelt ein afghanisches Lied.

حفلة الصيف
في مركز الإقامة للقادمين الجدد (Wittenberger Straße) برلين – مارتسان
نقدم لكم هذا البرنامج من الأستوديو المتنقل للراديو وهو عبارة عن خيمة قمنا بإنشائها في فناء المركز
لننقل لكم أحداث الحفل المشترك بين الجيران والمقيمين في المركز وقمنا بإجراء عدد من اللقاءات و تسجيل فقرات الحفل الموسيقية وكما تعرفنا على أمنيات البعض وما هي الموسيقا التي يرغبون بالإستماع إليها
أخيلس كان معنا في الإستديو أيضاُُ وغنى لنا أغنية أفغانية




Summer party at the accomodation for refugees Wittenberger Straße Berlin-Marzahn
We have built our studio tent in the courtyard to report about the summer party. We asked people for musik requests, which will be played und we talk to some of the involved persons. Finally Achilles sings a song from Afghanistan live.

Wittenberger Straße Berlin-Marzahn جشن تابستانی در اقامتگاه مهاجران در
ما در چادر استودیوی خودمان که در حیاط اقامتگاه بر پا کرده بودیم در مورد جشن تابستانه گزارش تهیه کردیم . اضافه بران موزیک هایی که اشتراک کنندگان سفارش میدهند پخش میکنیم وبا بعضی از اشتراک کنندگان صحبت میکنیم . در پایان اچیلا به صورت زنده برای ما موزیک افغانی اجرا میکند

Weltgewandt, Institut für interkulturelle politische Bildung:
http://weltgewandt-ev.de

aktuell | current | تيار | جاری

Die Sea-Watch 3 Kapitänin Carola Rackete hat die italienischen Gewässer befahren, nachdem an Bord der Sea-Watch 3 ein Notstand ausgerufen wurde.In Lampedusa wurde Rackete verhaftet und unter Hausarrest gestellt.Weil die humanitäre Arbeit nicht zum Verbrechen erklärt werden darf, wollen wir unsere Solidarität mit Carola Rackete und der Crew von Sea-Watch bekunden.Am Samstag gibt es eine bundesweite Demonstrationen für die Rechte von Geflüchteten und #FreeCarola. Seid dabei und kommt zahlreich. #FreeCarola #SeenotrettungIstKeinVerbrechen #SeaWatch #CarolaRackete

https://www.facebook.com/events/3355424354483419/

The Sea-Watch 3 Captain Carola Rackete sailed the Italian waters after a state of emergency was declared on board the Sea-Watch 3.
In Lampedusa Rackete was arrested and placed under house arrest.
Because humanitarian work must not be declared a crime, we want to express our solidarity with Carola Rackete and the Sea-Watch crew.
On Saturday there will be a nationwide demonstration for the rights of fugitives and #FreeCarola.
Be there.


#FreeCarola #SeaRescueIsNoCrime #SeaWatch #CarolaReckete

Sea-Watch كارولا راكيته هي قبطانة سفينة تابعة لمنظمة 
 , وكانت قد ابحرت بسفيتنها بإتجاه الشواطئ الإيطالية بعد إعلان حالة الطوارئ على متن سفينتها بعد انقاذها أكثر من اربعين شخص من عرض البحر المتوسط
في جزيرة لامبيدوزا تم ايقاف القبطانة وكانت قد وضعت تحت الحجز المنزلي الإجباري
نحن نرفض أن يتم تجريم أي شكل من اشكال العمل الإنساني ولهذا السبب سنتضامن من كارولا وطاقم العمل
يوم السبت القادم سيكون هناك احتجاجات متعددة على نطاق ألمانيا للمطالبة بحقوق اللاجئين وبحرية كارولا
فكونوا معنا
 
#الحرية_لكارولا
#من_ينقذ_الأرواح_ليس_مجرما


کارولا راکته، کاپیتان Sea-Watch 3، آبهای ایتالیا  وضعیت اضطراری را  در دریا اعلام کرد.
 راکته در لمپدوزا دستگیر شد.
 از آنجایی که کارهای انسانی نباید به عنوان یک جرم اعلام شود، ما می خواهیم همبستگی مان با خلبان کارولا راکته و  سازمان دیده بان دریایی  را بیان کنیم.
 در روز شنبه، یک تظاهرات در سراسر کشور برای حقوق پناهندگان و #FreeCarola تشکیل خواهد شد 

Ein bunter Strauß Themen – Magazin

Pi Radio live

Ein bunter Strauß Themen – Magazin
In dieser Sendung geht es um ganz verschiedene Dinge. Zuerst berichten wir über die Buchmesse Tehran Book Fair Uncensored. Dort präsentieren Verlage ihre Bücher, die im Iran verboten sind. Diese Buchmesse tourt durch ganz Europa.
Dann haben wir den ersten Paradiesgarten in Marzahn besucht. Hier können alle Anwohner mit gärtnern und später auch mit ernten, auf die Dauer soll ein Garten entstehen, der ein Treffpunkt für alle Nachbarn wird, egal ob sie schon lange hier wohnen oder neu dazu gekommen sind.
Zum Schluß sprechen wir mit der Künstlerin Andreea Chirică. Sie ist die zweite Stipendiatin des Kunst am Bau Projekts RESIDENZPFLICHT. Zur Zeit lebt und arbeitet sie in einem Bauwagen im Innenhof der Gemeinschaftsunterkunft für Geflüchtete in der Paul-Schwenk-Straße in Marzahn.



مجلة
هذا البرنامج هو عبارة عن تقارير و لقاءات مختلفة 
أولا : نقدم لكم تقريرا عن
معرض الكتاب باللغة الفارسية و غيرها و التي اغلب الكتب فيه غير مسموح بتداولها في إيران و يمنع نشرها و بيعها و يتزامن افتتاح معرض الكتاب مع معرض الكتاب في طهران و سوف يجول معرض الكتاب هذا في جميع أنحاء
أوروبا.

ثم قمنا بزيارة لمشروع حدائق الجنة في مرتسان. و تجولنا فيه و قمنا بإجراء عدد من اللقاءات و هذا المشروع سيكون متنفس ومكان تمتع بالطبيعة و أيضا مكان إنتاج لعدد من الخضار و الفواكه و مكان للرحلات و قضاء العطل و تبادل أنواع الثقافات و الطعام بين الجيران إن كانوا ألمان أم قادمين جدد
أخيرًا : سنتحدث مع الفنانة أندريا شيريكا. و هي المشتركة الثانية
في المشروع الفني و المنحة الدراسية الفنية و عليها الالتزام و الإقامة في مركز الإيواء و متابعة مشروعها الفني
و الذي سوف يكون في مقطورة في فناء ساحة مركز الإيواء للاجئين في شارع بول شوفنك شتراسه3 في مرتسان

Magazine
In this radio show we have different subjects. We report about Tehran Book Fair Uncensored. They present books and publishers censored in Iran. This book fair tours through many cities in Europe.
Than we visited the first Paradiesgarten (paradise garden), a gardening project in Marzahn. All neighbours are invited to dig, plant and harvest, no matter wether they have been living here for many years or wether they have just arrived.
Finally we talk to Andreea Chirică, an artist from Romania, who was invited by the art project RESIDENZPFLICHT to live and work at the refugee accommodation Paul-Schwenk-Straße in Marzahn.

مجله
ما در این برنامه به موضوعات مختلفی میپردازیم .در ابتدا گزارشی داریم راجع به نمایشگاه بدون سانسور تهران . در آنجا ناشران کتابهای خود را که در ایران ممنوع است ارائه میدهند . این نمایشگاه کتاب به سراسر اروپا سفر میکند
سپس ما از اولین باغ بهشت در مارتسان دیدن کردیم . در اینجا همه ساکنان میتوانند با باغبان و بعداً با برداشت گیاهان همکاری کنند . این باغ باید در بلند مدت مکانی باشد برای جلسهها و ملاقات ساکنان چه ساکن آن منطقه باشند چه نباشند.
در پایان ما با هنرمند خانم اندریا چیریکا صحبت میکنیم.  او  دومین ارشد و کارشناس پروژه هنری رزیدنت پفلیشت است . در حال حاضر او در یک کانتینر در محوطه حیاط اقامتگاه مهاجران در مارتسان زندگی و کار میکند

Tehran Book Fair Uncensored: https://uncensoredbook.com

Paradiesgärten Marzahn: https://www.facebook.com/ParadiesgartenBerlin/

Kunstprojekt RESIDENZPFLICHT: http://residenzpflicht.berlin
Andreea Chirică: https://www.andreeachirica.com