حلقات برنامجنا | radio shows | محموله

Ramal Ensemble

Pi Radio live

Ramal Ensemble
Wir stellen diesmal eine sehr interessante Musikgruppe vor: das Ramal Ensemble. Vier Musiker, die ursprünglich aus Syrien kommen, jetzt aber in Berlin leben. Sie verbinden in ihren Kompositionen klassische arabische Musik mit westlicher Musik. Das zeigt sich auch in den Instrumenten, die sie spielen: Saleh Katbeh spielt Oud, die arabische Laute, Yazan Alsabbagh spielt Klarinette, Elias Aboud ist für Percussion zuständig und Basillus Alawad spielt Cello.

فرقة رامال
هذه المرة نقدم مجموعة موسيقية مثيرة للغاية: فرقة رامال.
أربعة موسيقيين ، الذين قدموا  أصلاً من سوريا ، ولكنهم يعيشون الآن في برلين.
في مؤلفاتهم ، يجمعون بين الموسيقى العربية الكلاسيكية والموسيقى الغربية.
هذا واضح أيضًا في الآلات التي يعزفون عليها
صالح كاتبة :  يعزف على العود (العود العربي)
يزن الصباغ : يعزف  الكلارينيت ،
إلياس عبود : عازف الإيقاع و الدف 
باسيليوس العواد :  يعزف على التشيلو.

Ramal Ensemble
We introduce four musicians from Syria, who live in Berlin. They play together as Ramal Ensemble. Their compositions combine classical arabic music with elements of western music. This is also reflected by the instruments they play: Saleh Katbeh plays oud, the arbic lute, Yazan Alsabbagh plays clarinet, Elias Aboud plays various percussion instruments and Basillus Alawad plays cello.

Ramal Ensemble: ramal-ensemble.com
Das nächste Konzert ist am 11. Mai 2019, 20 Uhr, im Pfefferberg Haus 13, Schönhauser Allee 176, 10119 Berlin.
Veranstalter des Konzerts, Kulturleben e.V. : kulturleben.mediaring.org

Paradiesgärten, ein gemeinschaftliches Gartenprojekt in Marzahn:
facebook.com/ParadiesgartenBerlin
Adresse: Naschgarten an der Schönagelstrasse
Schönagelstraße 69–79
12685 Berlin–Marzahn
Immer donnerstags von 15:00 – 18:00 Uhr

Moabit hilft, Pro Asyl informiert

Demo gegen das „Geordnete Rückkehr-Gesetz“ in Berlin, 30.3.2019

Pi Radio live

Moabit hilft, Pro Asyl informiert
In dieser Sendung stellen wir den Verein Moabit hilft vor. Das ist ein Verein, der ein vielfältiges Hilfsangebot für Neu Berliner*innen hat, sich aber auch politisch für die Rechte von Geflüchteten und Migranten einsetzt.
Außerdem beschäftigen wir uns heute aus aktuellem Anlass mit dem neuen „Geordnete-Rückehr“-Gesetz von Horst Seehofer, Bundesminister des Innern, für Bau und Heimat. Wir sprechen darüber am Telefon mit Bellinda Bartolucci von Pro Asyl.

موابيت تساعدنا، وبرو أزول تشرح لنا
في حلقتنا لهذا الأسبوع سنعرفكم بمنظمة موابيت هيلفت، وهي أحدى المنظمات التي تقدم عدد كبير من المساعدات للبرلينين
والبرلينيات الجدد ، بالإضافة الى دعمها السياسي لحقوق المهاجرين واللاجئ 
بالإضافة لذلك سنتعرف اليوم اكثر على مسودة قرار “العودة المنظمة” الذي أقترحه الوزير سيهوفر، ستكون معنا بيليندا بارتولوتشي من منظمة برو أزول على الهاتف لتحدثنا أكثر عن القرار

 

Moabit Hilft, Pro Asyl Gives Information
In this radio show we introduce the organization ‘Moabit hilft’ [Moabit helps]. The organization provides a varied offer of help for refugees and migrants. At the same time they campaign politically for the rights of refugees.
Besides we talk on the phone to Bellinda Bartolucci from Pro Asyl about the new law from Horst Seehofer, Federal Minister of the Interior, for construction and homeland, called ‘Geordnete-Rückehr-Gesetz’ [law about orderly return].

انجمن کمک کننده موابیت و پناهندگی آگاه
در برنامه این هفته انجمن کمک کننده موابیت را به شما به معرفی میگیریم
کار این انجمن در طیف گسترده کمک به برلینی های جدید و همچنین خودش سیاستی برای حقوق مهاجران قرار داده است ما با کریستیانه به زبان آلمانی و زنا به زبان عربی صحبتی داشتیم
علاوه بران ، ما در رابطه با رویداد اخیر و قانون بازگشت گزارش داریم
ما صحبتی داریم با خانم بلیندا بارتولوچی از فرانکفورت ، او افیسر قانون حقوقی برای مهاجران است

Verein Moabit hilft: www.moabit-hilft.com
Pro Asyl: www.proasyl.de

Musik aus Ägypten

Pi Radio live

Musik aus Ägypten
Ägypten und die Hauptstadt Kairo haben arabischen Raum lange Zeit eine große Rolle im Bereich der Kunst gespielt. Für Musiker, Schauspieler und Regisseure war Ägypten immer das Land in der arabischen Welt, um professionell zu arbeiten und berühmt zu werden. Deswegen dreht sich diese Sendung um ägyptische Musik und Musiker*innen, sowie die Umstände unter denen ihre Stücke entstehen.

موسيقى من مصر
مصر وعاصمتها القاهرة لعبتا دور كبير في مجال الفن في العالم العربي على مدى عقود
كانت مصر وجهة العديد من الفنانين، الممثلين بالإضافة إلى المخرجين للإنطلاق للشهرة والعمل، ولهذا خصصنا حلقتنا لهذا الأسبوع للإنتاج الفني وبشكل خاص الموسيقي في مصر، وتحت أي ظروف يعمل الفنانين هناك

Music from Egypt
Egypt and its capital Kairo are very important in the field of art in the arab countries. For musicians, actors and filmmakers Egypt was the country to work professionally and become famous in the arab world. Therefore we made this radio show about music and musicians from Egypt and the circumstances of their living.

Residenzpflicht, das zweite Kunst am Bau Projekt für 10 Modulare Flüchtlingsunterkünfte in Berlin: http://residenzpflicht.berlin

Playlist – Musik aus Ägypten

  • Salah Ragab – Oriental Mood | صلاح رجب – أورينتل موود
  • Soad Hosny – Eljau Rabee | سعاد حسني – الجو ربيع
  • Abdul Halim Hafiz – Ahwak | عبد الحليم حافظ – أهواك
  • Shadia & Farid Alatrash – Ya Salam Ala Hubi Wa Hubak | شادية وفريد الأطرش- يا سلام على حبي وحبك
  • Alshikh Imam – Shaid Qusourak | الشيخ إمام – شيد قصورك
  • Shereen – Ah Ya Leel | شيرين – أه يا ليل
  • Mohammed Moner – Naanaa Aljinina | محمد منير – نعناع الجنينة
  • Cairokee & Aida Alayobee – Ya Elmidan | كايروكي وعايدة الأيوبي- يا الميدان
  • Dounia Masoud – Ya Lalaly | دنيا مسعود – يا لالالي

Verein Iranischer Flüchtlinge

Pi Radio live

Verein iranischer Flüchtlinge
Der Verein iranischer Flüchtlinge unterstützt schon seit 33 Jahren Menschen, die aus dem Iran hierher gekommen sind. Seit 2010 betreuen sie auch Leute aus Afghanistan bei Asylanträgen und bei allen Schwierigkeiten im Umgang mit deutschen Behörden. Wir sprechen mit Herrn Nowzari über die tägliche Arbeit des Vereins und und darüber, wie sie sich politisch engagieren.

باشگاه مهاجران ایرانی
باشگاه مهاجران ایرانی از33 سال به این طرف از مهاجران ایرانی که به اینجا آمده‌اند حمایت میکند از سال 2010 به این طرف به مهاجران افغانستانی هم که درخواست پناهندگی داده‌اند در مسائل ومشکلاتی که در اداره های آلمان دارند یاری میرساند ما در این مورد وهمچنان مسائل سیاسی و کارهای روز مره این باشگاه با آقای نوذری صحبت میکنیم

Organization of Iranian Refugees
Since 33 years the organization of Iranian refugees is supporting people who came from Iran to Germany. Since 2010 they also provide help for people from Afghanistan in dealing with German authorities and legal problems. We talk to Mr. Nowzari about the work of the organization and about their political commitment.

Verein iranischer Flüchtlinge in Berlin e.V.: https://iprberlin.com

Campus Cosmopolis

Pi Radio live

Campus Cosmopolis
Heute stellen wir ein Projekt vor, das neuen Wohnraum schafft für das Zusammenleben von Neu- und Alt-Berliner*innen: Campus Cosmopolis. Die Initiative aus Architekt*innen und zukünftigen Bewohner*innen entwickelt in gemeinsamen Workshops ein Wohnhaus nach den Bedürfnissen aller Beteiligten. Dieses Haus soll dann von einer Genossenschaft an einem zentralen Ort in Berlin gebaut werden.

كامبوس كوسموبولوس

في هذه الحلقة سنعرفكم على احد المشاريع التي تعمل على إيجاد نمط سكن جديد يسهل حياة سكان برلين القديمين والجدد. كامبوس كوسموبولوس هو مشروع بدءه مجموعة من المعماريين، الذين يعملون حالياً مع الساكنين المحتملين لتطوير فكرة بناء مبني تشاركي حسب 
احتياجات ورغبات الساكنين
يقيم المشروع ورشات عمل بشكل منتظم لإغناء فكرة المشروع، وتطوير شكل وفكرة البناء النهائي، الذي من المقرر البدء ببنائه قريباً والمتوقع تواجده في أحد أحياء برلين المركزية

Campus Cosmopolis
We introduce this project which is going to create new spaces to live together for longtime residents and recently arrived residents of Berlin. In several workshops, with architects and future inhabitants they develop ideas for a residential building. The plan is to found a cooperative and to build this house in a central location of Berlin.

کامپوز کاسموپولیس
این بار پروژه ای را برای شمابه معرفی میگیریم که خانه‌های جدیدی را برای برلینی های جدید و قدیم در دست دارد، ابتکار معمارها وساکنین آینده در یک ورکشاپ جمعی توسعه پیدا خواهد کرد در صورت نیاز همه اشتراک خواهند کرد این خانه باید در یک منطقه مرکزی در برلین ساخته شود

Campus Cosmopolis: http://campuscosmopolis.de
Konzert-Tipp kulturleben für 13. April: https://kulturleben.mediaring.org

Kirchenasyl

Pi Radio live

Kirchenasyl
Kirchenasyl ist oft der letzte Rettung für Menschen, die abgeschoben werden sollen, selbst wenn sie krank sind oder wenn ihnen in dem Land, in das sie zurück gewiesen werden sollen, Verfolgung und unzumutbare Lebensbedingungen drohen. Wir sprechen darüber mit einer Anwältin vom Verein Asyl in der Kirche. Außerdem stellen wir die Gruppe Mixity vor, die politisches speed dating veranstaltet.

اللجوء الكنسي

اللجوء الكنسي هو بمثابة حالة إنقاذ للأشخاص المهددين بالترحيل، خاصة في حالة المرض ، الملاحقة الأمنية والظروف المعيشية القاسية وغير الإنسانية التي ممكن أن يتعرضوا لها في البلدان المقرر اعادتهم إليها في حقلتنا لليوم سنتحدث مع محامية من منظمة اللجوء الكنسي لتخبرنا أكثر عن الموضوع 
أما بعدها فسنقدم لكم المنظمة ميكستي، ونشاطات المواعدة السياسية السريعة التي ينظمونها

Church Asylum
Very often Kirchenasyl [Church Asylum] is the last chance to find help for people who are going to be deported even when they are ill or threatened by persecution or unacceptable living conditions. We talk to a lawyer of the organization Asyl in der Kirche [Asylum in Church]. Besides that, we introduce the group Mixity, they are organizing political speed dating.

کلیسای مهاجرتی
کلیسای مهاجرتی آخرین راه هست برای کسانی که باید دیپورت شوند حتی وقتی مریض هستند یا تحت تعقیب هستند ویا در کشور مبدأ بعد از برگشت تهدید می‌شوند
مادراین مورد با وکیل مهاجرت در باشگاه مهاجران در کلیسا صحبت میکنیم
به علاوه ما پروژه میکسیتی که یک برنامه سیاستی و گفتگوی رو در رو هست به معرفی میگیریم

Musik aus Arabischen Ländern

Pi Radio live

Musik aus arabischen Ländern
Wir reisen anhand der Musik durch verschiedene arabische Länder und stellen dabei einige der bekanntesten Musiker*innen und Sänger*innen vor.

الموسيقى العربية
 
نسافر بكم وبمساعدة الموسيقى عبر مختلف الدول العربية ونستمع واياكم الى المطربة أسمهان والمطرب صباح فخري وعدد أخر من المطربين

Music of Arabic Countries
With music we travel through different arabic countries and we introduce some of the most famous musicians.

Musikliste | قائمة التشغيل | playlist 

  • أم كلثوم على بلد المحبوب | Oum Kalthoum, Ala Balad El Mahbob
  • الشاب خالد بختة | Cheb Khaled, Bakhtah
  • صباح فخري خمرة الحب | Sabah Fakhri, Khamratah Elhob
  • فيروز على مهلك | Fairuz, Ala Mahlak
  • الهام المدفعي خطار | Ilham Madfai, Khutar
  • طلال مداح تعلق قلبي | Talal Maddah, Taalaka Kalbi
  • فرقة كاريوكي كل حاجة بتعدي | Cairokee, Kol haga Beta’ady
  • سعاد ماسي خلوني | Souad Massi, Khalouni
  • فرقة طرب ارقص جوبي | Tarabband, Erkuss Joubi

Nowroz – Neujahr

Haft Sin Tisch zu Nowroz

Pi Radio live

Nowroz – Neujahr
Diesmal geht es um Nowroz das Neujahrfest, das in Afghanistan, dem Iran, Tadschikistan und vielen anderen Ländern am 21. März zum Frühlingsanfang gefeiert wird. Wir unterhalten uns mit Studiogästen aus dem Iran und Afghanistan über ihre Traditionen zu diesem Fest.

النوروز – العام الجديد

حلقتنا لليوم عن عيد النوروز، الذي يحتفل به في كل من أفغانستان، ايران, طاجكستان والعديد من الدول الأخرى في بداية الربيع في 21 من شهر آذار
تحدثنا مع ضيوفنا القادمين من ايران وافغانستان عن تقاليد الإحتقال بهذا العيد

Nowruz – New Year
In Afghanistan, Iran, Tadschikistan and many other countries people celebrate the New Year – Nowruz on march 21st at the beginning of spring. In our studio we talk to guests from Iran and Afghanistan about their traditions for Nowruz.

سال نو – عید نوروز
برنامه این هفته ما در مورد عید نوروز و سال نو در افغانستان ایران تاجیکستان و بقیه کشورها که درتاریخ 21 مارچ با شروع فصل بهار جشن گرفته می‌شود ، ما صحبت خواهیم کرد با مهمانهای عزیز از افغانستان و ایران در استودیوی رادیو درمورد رسم و رواج سال نو دراین کشورها

Vier Jahre in Berlin …

Nach der Flucht – wie wir leben wollen, Ausstellung in der Erinnerungsstätte Notaufnahmelager Marienfelde

Pi Radio live

Vier Jahre in Berlin…
Wir haben uns zusammen die Ausstellung: Nach der Flucht – wie wir leben wollen angesehen. Dort wird, an Hand der Geschichten von einigen Bewohner*innen des Übergangswohnheims Marienfelde, die Situation von Geflüchteten kurz nach ihrer Ankunft und 4 Jahre später gezeigt. Gleichzeitig geht es darum, die kontroversen Debatten zwischen Aufnahme und Abwehr bzw. Diskriminierung und Integration zu reflektieren. Viele Menschen, die in den Gemeinschaftsunterkünften in Marzahn leben, sind fast vier Jahre hier. Wir sprechen mit Rasheed darüber, wie sich das Leben seiner Familie mit zwei behinderten Kindern in dieser Zeit entwickelt hat und was für sie die größten Schwierigkeiten und Hindernisse sind.

اربع سنوات في برلين

لقد زرنا معرضاً بعنوان: ما بعد اللجوء – كيف نريد نحن أن نعيش، يتناول المعرض قصص أشخاص مختلفين سكنوا مسكن الإيواء ماريين فيلدة بعد وصلهم بقليل إلى برلين وبعد أربع أعوام مرة أخرى
يسلط المعرض الضوء على الأختلافات الكثيرة من ثقافة الاستقبال والترحيب إلى ثقافة التجنب, ومن الإندماج إلى الإقصاء
الكثير من القاطنين في مسكن اللاجئين في مارتسان يعيشون هنا منذ ما يقارب الأربع اعوام، تحدثنا مع رشيد ليخبرنا أكثر عن حياته هنا مع طفلين من ذوي الإحتياجات الخاصة، وما هي العقبات والمصاعب التي يواجهها


Four years in Berlin…
We visited the exhibition: Nach der Flucht – wie wir leben wollen [after the escape-how we want to live]. They made film interviews of Families shortly after they arrived in the Marienfelde temporary accomodation for refugees. Four years later they talked to the same families again about their life here in Berlin. On the other side the show reflects political discussions about discrimination and integration. Many people who live in accomodations for refugees in Marzahn have been staying in Berlin for almost four years now. We talked to Rasheed about the situation of his family with two handicapped children and about the problems und difficulties they face here.

Internationaler Frauentag

Foto © frauenstreik.org

Pi Radio live

Internationaler Frauentag
Wir werden etwas über die Geschichte des internationalen Frauentags erzählen und darüber berichten, wie der Frauentag in verschiedenen Ländern begangen wird. Außerdem stellen wir eine Selbsthilfegruppe für geflüchtete Frauen vor. Zum Schluß geht es um den Frauenstreik, der für den 8 März geplant ist. Wir sprechen mit Mira vom Frauen*Streik Komitee.

في اليوم العالمي للمرأة
سوف
نخبركم عن تاريخ اليوم العالمي للمرأة وحول هذا الموضوع
سيكون هناك تقريرعن كيف يتم الاحتفال بيوم المرأة في مختلف البلدان. وبالإضافة إلى ذلك، سوف نقدم تقرير عن مجموعة المساعدة الذاتية للنساء.
وأخيرا، سنتحدث عن إضراب المرأة، والذي من المقرر حصوله في الثامن من مارس. وسوف نلتقي مع ميرا من لجنة إضراب المرأة

International Women‘s Day
We talk about the history of the International Women‘s Day and we will report about how it is celebrated in different countries. We also introduce a self-help group for refugee women. There is a call for a women‘s strike on march 8th and we talked to Mira from Frauen*Streik Komitee about their sheduled actions.

روز جهانی زن
ما کمی در مورد روز جهانی زن توضیح خواهیم داد و در مورد اینکه روز جهانی زن در کشورهای مختلف چطور تجلیل می‌شود گزارش تهیه میکنیم ، علاوه بر آن ما به معرفی میگیریم یک گروه کمک کننده برای خانمها را درانتها موضوع راجع به اعتصاب خانمها ست ، که در هشت مارچ برگزار می‌شود ، ما صحبت میکنیم با میرا عضو کمیته اعتصاب خانمها

LouLou – Begegnungsort für alte und neue Nachbar*innen, Frauenselbsthilfegruppe: loulou-begegnungsort-für-gefluechtete-und-nachbarn.html
Facebookseite: @LouLouBegegnungsort

Frauenstreik am 8. März 2019: frauenstreik.org