حلقات برنامجنا | radio shows | محموله

Kirchenasyl

Pi Radio live

Kirchenasyl
Kirchenasyl ist oft der letzte Rettung für Menschen, die abgeschoben werden sollen, selbst wenn sie krank sind oder wenn ihnen in dem Land, in das sie zurück gewiesen werden sollen, Verfolgung und unzumutbare Lebensbedingungen drohen. Wir sprechen darüber mit einer Anwältin vom Verein Asyl in der Kirche. Außerdem stellen wir die Gruppe Mixity vor, die politisches speed dating veranstaltet.

اللجوء الكنسي

اللجوء الكنسي هو بمثابة حالة إنقاذ للأشخاص المهددين بالترحيل، خاصة في حالة المرض ، الملاحقة الأمنية والظروف المعيشية القاسية وغير الإنسانية التي ممكن أن يتعرضوا لها في البلدان المقرر اعادتهم إليها في حقلتنا لليوم سنتحدث مع محامية من منظمة اللجوء الكنسي لتخبرنا أكثر عن الموضوع 
أما بعدها فسنقدم لكم المنظمة ميكستي، ونشاطات المواعدة السياسية السريعة التي ينظمونها

Church Asylum
Very often Kirchenasyl [Church Asylum] is the last chance to find help for people who are going to be deported even when they are ill or threatened by persecution or unacceptable living conditions. We talk to a lawyer of the organization Asyl in der Kirche [Asylum in Church]. Besides that, we introduce the group Mixity, they are organizing political speed dating.

کلیسای مهاجرتی
کلیسای مهاجرتی آخرین راه هست برای کسانی که باید دیپورت شوند حتی وقتی مریض هستند یا تحت تعقیب هستند ویا در کشور مبدأ بعد از برگشت تهدید می‌شوند
مادراین مورد با وکیل مهاجرت در باشگاه مهاجران در کلیسا صحبت میکنیم
به علاوه ما پروژه میکسیتی که یک برنامه سیاستی و گفتگوی رو در رو هست به معرفی میگیریم

Musik aus Arabischen Ländern

Pi Radio live

Musik aus arabischen Ländern
Wir reisen anhand der Musik durch verschiedene arabische Länder und stellen dabei einige der bekanntesten Musiker*innen und Sänger*innen vor.

الموسيقى العربية
 
نسافر بكم وبمساعدة الموسيقى عبر مختلف الدول العربية ونستمع واياكم الى المطربة أسمهان والمطرب صباح فخري وعدد أخر من المطربين

Music of Arabic Countries
With music we travel through different arabic countries and we introduce some of the most famous musicians.

Musikliste | قائمة التشغيل | playlist 

  • أم كلثوم على بلد المحبوب | Oum Kalthoum, Ala Balad El Mahbob
  • الشاب خالد بختة | Cheb Khaled, Bakhtah
  • صباح فخري خمرة الحب | Sabah Fakhri, Khamratah Elhob
  • فيروز على مهلك | Fairuz, Ala Mahlak
  • الهام المدفعي خطار | Ilham Madfai, Khutar
  • طلال مداح تعلق قلبي | Talal Maddah, Taalaka Kalbi
  • فرقة كاريوكي كل حاجة بتعدي | Cairokee, Kol haga Beta’ady
  • سعاد ماسي خلوني | Souad Massi, Khalouni
  • فرقة طرب ارقص جوبي | Tarabband, Erkuss Joubi

Nowroz – Neujahr

Haft Sin Tisch zu Nowroz

Pi Radio live

Nowroz – Neujahr
Diesmal geht es um Nowroz das Neujahrfest, das in Afghanistan, dem Iran, Tadschikistan und vielen anderen Ländern am 21. März zum Frühlingsanfang gefeiert wird. Wir unterhalten uns mit Studiogästen aus dem Iran und Afghanistan über ihre Traditionen zu diesem Fest.

النوروز – العام الجديد

حلقتنا لليوم عن عيد النوروز، الذي يحتفل به في كل من أفغانستان، ايران, طاجكستان والعديد من الدول الأخرى في بداية الربيع في 21 من شهر آذار
تحدثنا مع ضيوفنا القادمين من ايران وافغانستان عن تقاليد الإحتقال بهذا العيد

Nowruz – New Year
In Afghanistan, Iran, Tadschikistan and many other countries people celebrate the New Year – Nowruz on march 21st at the beginning of spring. In our studio we talk to guests from Iran and Afghanistan about their traditions for Nowruz.

سال نو – عید نوروز
برنامه این هفته ما در مورد عید نوروز و سال نو در افغانستان ایران تاجیکستان و بقیه کشورها که درتاریخ 21 مارچ با شروع فصل بهار جشن گرفته می‌شود ، ما صحبت خواهیم کرد با مهمانهای عزیز از افغانستان و ایران در استودیوی رادیو درمورد رسم و رواج سال نو دراین کشورها

Vier Jahre in Berlin …

Nach der Flucht – wie wir leben wollen, Ausstellung in der Erinnerungsstätte Notaufnahmelager Marienfelde

Pi Radio live

Vier Jahre in Berlin…
Wir haben uns zusammen die Ausstellung: Nach der Flucht – wie wir leben wollen angesehen. Dort wird, an Hand der Geschichten von einigen Bewohner*innen des Übergangswohnheims Marienfelde, die Situation von Geflüchteten kurz nach ihrer Ankunft und 4 Jahre später gezeigt. Gleichzeitig geht es darum, die kontroversen Debatten zwischen Aufnahme und Abwehr bzw. Diskriminierung und Integration zu reflektieren. Viele Menschen, die in den Gemeinschaftsunterkünften in Marzahn leben, sind fast vier Jahre hier. Wir sprechen mit Rasheed darüber, wie sich das Leben seiner Familie mit zwei behinderten Kindern in dieser Zeit entwickelt hat und was für sie die größten Schwierigkeiten und Hindernisse sind.

اربع سنوات في برلين

لقد زرنا معرضاً بعنوان: ما بعد اللجوء – كيف نريد نحن أن نعيش، يتناول المعرض قصص أشخاص مختلفين سكنوا مسكن الإيواء ماريين فيلدة بعد وصلهم بقليل إلى برلين وبعد أربع أعوام مرة أخرى
يسلط المعرض الضوء على الأختلافات الكثيرة من ثقافة الاستقبال والترحيب إلى ثقافة التجنب, ومن الإندماج إلى الإقصاء
الكثير من القاطنين في مسكن اللاجئين في مارتسان يعيشون هنا منذ ما يقارب الأربع اعوام، تحدثنا مع رشيد ليخبرنا أكثر عن حياته هنا مع طفلين من ذوي الإحتياجات الخاصة، وما هي العقبات والمصاعب التي يواجهها


Four years in Berlin…
We visited the exhibition: Nach der Flucht – wie wir leben wollen [after the escape-how we want to live]. They made film interviews of Families shortly after they arrived in the Marienfelde temporary accomodation for refugees. Four years later they talked to the same families again about their life here in Berlin. On the other side the show reflects political discussions about discrimination and integration. Many people who live in accomodations for refugees in Marzahn have been staying in Berlin for almost four years now. We talked to Rasheed about the situation of his family with two handicapped children and about the problems und difficulties they face here.

Internationaler Frauentag

Foto © frauenstreik.org

Pi Radio live

Internationaler Frauentag
Wir werden etwas über die Geschichte des internationalen Frauentags erzählen und darüber berichten, wie der Frauentag in verschiedenen Ländern begangen wird. Außerdem stellen wir eine Selbsthilfegruppe für geflüchtete Frauen vor. Zum Schluß geht es um den Frauenstreik, der für den 8 März geplant ist. Wir sprechen mit Mira vom Frauen*Streik Komitee.

في اليوم العالمي للمرأة
سوف
نخبركم عن تاريخ اليوم العالمي للمرأة وحول هذا الموضوع
سيكون هناك تقريرعن كيف يتم الاحتفال بيوم المرأة في مختلف البلدان. وبالإضافة إلى ذلك، سوف نقدم تقرير عن مجموعة المساعدة الذاتية للنساء.
وأخيرا، سنتحدث عن إضراب المرأة، والذي من المقرر حصوله في الثامن من مارس. وسوف نلتقي مع ميرا من لجنة إضراب المرأة

International Women‘s Day
We talk about the history of the International Women‘s Day and we will report about how it is celebrated in different countries. We also introduce a self-help group for refugee women. There is a call for a women‘s strike on march 8th and we talked to Mira from Frauen*Streik Komitee about their sheduled actions.

روز جهانی زن
ما کمی در مورد روز جهانی زن توضیح خواهیم داد و در مورد اینکه روز جهانی زن در کشورهای مختلف چطور تجلیل می‌شود گزارش تهیه میکنیم ، علاوه بر آن ما به معرفی میگیریم یک گروه کمک کننده برای خانمها را درانتها موضوع راجع به اعتصاب خانمها ست ، که در هشت مارچ برگزار می‌شود ، ما صحبت میکنیم با میرا عضو کمیته اعتصاب خانمها

LouLou – Begegnungsort für alte und neue Nachbar*innen, Frauenselbsthilfegruppe: loulou-begegnungsort-für-gefluechtete-und-nachbarn.html
Facebookseite: @LouLouBegegnungsort

Frauenstreik am 8. März 2019: frauenstreik.org

Wohnen

Pi Radio live

Wohnungssuche
Die meisten Menschen, die auf der Suche nach Schutz und Sicherheit in Berlin gelandet sind, leben noch immer in Gemeinschaftsunterkünften. Sie versuchen alles, um eine Wohnung zu finden. Wir haben Ali S. bei der Suche nach einer Wohnung begleitet und mit Frau Hebbinghaus vom LAF über die Wohnsituation von Geflüchteten gesprochen.
Außerdem bringen wir noch einen Beitrag von Radio Babylon, dem Jugendradio im interkulturellen Zentrum Haus Babylon zum Thema wohnen.

البحث عن مسكن

الكثير من الأشخاص الذين قدموا إلى برلين بحثاً عن الحماية والملجأ، يعيشون الآن في المساكن النموذجية للاجئين المعرفة بإسم (هايم اللاجئين)
كلهم سبق لهم أن سلكوا الكثير من الطرق بحثا عن شقة هنا
   LAF نحن رافقنا علي س. في رحلته للبحث عن شقة كما التقينا السيدة هيبينغهاوس من 
 لتخبرنا أكثر عن وضع مساكن اللاجئين في المدينة

Looking for an Apartment
Most people who came to berlin asking for asylum are still living in shared accommodations. They all are making big efforts to find an apartment. We accompanied Ali S. when he was looking for an apartment and we talked to Ms. Hebbinghaus from LAF about the housing situation of refugees.
In addition, we bring a contribution from Radio Babylon, the youth radio station of the intercultural center Haus Babylon on the topic of housing.

جستجوی خانه
بسیاری از مردم که در جستجوی امنیت و حفاظت هستند هنوز در اقامتگاه مهاجران به سر می‌برند ، آن‌ها همیشه تمام سعی خود را برای پیدا کردن خانه انجام میدهند . دراین رابطه ما علی اس را در پیدا کردن خانه همراهی کردیم و با خانم هبینگ هوس از اداره سوسیال راجع به وضعیت خانه برای مهاجران مصاحبه‌ای انجام دادیم

Landesamt für Flüchtlingsangelegenheiten, Wohnen:
Informationen für Füchtlinge, Wohnungen
Programm Wohnungen für Flüchtlinge

Beratungsangebot für geflüchtete Mieter, Caritas Berlin:
Hilfe bei der Anmietung einer Wohnung

Projekte für Frauen 1

Pi Radio live

Projekte für Frauen
In dieser Sendungen werden wir Projekte für Frauen vorstellen. Zum Beispiel das Kulturcafé, das an verschiedenen Orten in Berlin Frauengruppen besucht und zusammen mit Künstlerinnen Workshops veranstaltet. In Moabit war das Kulturcafé mit der Tänzerin Katja Seel zu Gast bei den Kiezmüttern, einem Projekt, zur Weiterbildung und Qualifizierung für Frauen mit Migrationshintergrund. Das Internetportal Womens Welcome Bridge bringt bringt Neu-Berlinerinnen in Kontakt zu Frauen, die schon lange hier leben.

برنامج خاص عن النساء
في الحلقتين القادمتين سنقوم بالتعريف عن عدد من المشاريع والمنظمات التي تُعنى بالنساء في برلين
وفي هذه الحلقة سنلقي الضوء على مشروع كلتور كافيه واللقاءات الشهرية التي تنظمها ثم سنتحدث مع مدربة الرقص كاتيا وتجربتها مع مجموعة النساء في حلقات الرقص الجماعي
في الخاتمة سنتعرف على مشروع كيتس موتر وبرنامج التأهيل الموجه للنساء

Projects for Women
In this radioshow we will introduce projects especially for women. For example Kulturcafé, they visit womengroups at different locations in Berlin where they give workshops in collaboration with artists. In Moabit Kulturcafé held a workshop with dancer Katja Seel at the meetingpoint of Kiezmütter [district mothers], which is an organisation to provide qualification to women with a migrant background. Womens Welcome Bridge is an online platform to connect women who just arrived with women who have been living in Berlin for a long time already.

موزیک پروژه هایی برای زنان
در برنامه‌های آینده پروژه هایی برای زنان را به معرفی خواهیم گرفت. برای مثال : کلتور کافه ، یک پروژه در نقاط مختلف برلین که پذیرای گروهای مختلفی از زنان که به صورت جمعی با هنرمندان در یک ورکشاپ تشکیل میشود. در موابیت یک کلتور کافه با رقصنده کاتیا زیل همچنین مهمانی از کیتز موتر که یک پروژه برای کلاسهای آموزشی وارزیابی سطح کیفیت استعداد و آموزشی زنان با پیشینه مهاجرت میباشد

Kulturcafé: www.kulturleben-berlin.de
Kiezmütter: www.diakoniegemeinschaft-bethania.de
Womens Welcome Bridge: www.womens-welcome-bridge.de

Musik aus Afghanistan – Rastan

Pi Radio live

Musik aus Afghanistan
Zu Gast bei uns im Studio ist der afghanische Musiker und Sänger Rastan. Wir sprechen mit Ihm über seine Musik – die wir auch hören werden – und sein Leben in Afghanistan und jetzt in Berlin, wo er seit drei Jahren lebt. Dazu gibt es viel Musik aus Afghanistan. Sprachen: Farsi und Deutsch.

،الموسيقى الأفغانية
ضيفنا لليوم المغني والموسيقي الأفغاني راستان
سنتحاور معه عن موسيقاه التي سنسمعها خلال البرنامج ،وعن حياته في أفغانستان وبرلين حيث يعيش منذ ثلاث سنين وخلال الحلقة سنستمع للكثير من الموسيقى الأفغانية
الحلقة ستكون باللغات الفارسية والألمانية

Music from Afghanistan
We have a guest in our studio, a singer and musician from Afghanistan, his name is Rastan. We talk to him about his music and of course we listen to his music. But we will also talk about his life in Afghanistan and in Berlin, where he has been living for three years now. And we will play a lot of music from Afghanistan. Languages: Farsi and German.


موزیک افغانی
دراینجادراستودیو با ماحضور دارد یک نوازنده موسیقی و خواننده افغان به نام آقای راستان. ما با او صحبت میکنیم راجع به موزیکهایش که خواهیم شنید و همچنان زندگی او در افغانستان و برلین. جایی که مدت سه سال است درانجا زندگی میکند . علاوه بران موزیکهای زیادی از افغانستان .برنامه ما به زبانهای فارسی و آلمانی میباشد

Rastan on Youtube: sameem Rastaan

Ankommen

Pi Radio live

Ankommen
In dieser Sendung stellen wir verschiedene Projekte und Anlaufstellen vor, die Beratung und Unterstützung anbieten für Menschen mit Fluchthintergrund. Wir sprechen mit Ipso, einem Projekt, das psychosoziale Beratung in verschiedenen Sprachen anbietet, wir besuchen die gemeinnützige Ausbildungsgesellschaft GFBM, die Hilfe beim Berufseinstieg gibt und wir sprechen mit der Pfarrerin der Flüchtlingskirche bei St. Simeon über deren Beratungsangebote.

الوصول
قي هذه الحلقة سنقوم بالتعريف بعدة مشاريع ومنظمات تعمل على تقديم الدعم والمساعدة للقادمين
الجدد والمحتاجين على حد سواء
أولا سنتحدث عن منظمة إبسو التي تقدم الإستشارات والدعم النفسية والإجتماعية باللغات الأم
ودورات التحضير للأوسبلدونغ التي يقدمونها GFBM ثم سنتعرف أكثر على مركز التعليم
ثم سنتلقي الضوء على كنيسة القديس سيمون للاجئين وسنتحدث مع القسيسة هناك لتطلعنا على الخدمات والمساعدات هناك

Arriving
In this radioshow we will introduce projects and organisations who provide counceling and help for refugees in Berlin. We talk to Ipso, they are specilized in psychological social counceling in different languages. We visit GFBM, an organisation who gives training for jobs and we talk about their offers to the pastor of Flüchtlingskirche [Refugee Church], a project at Protestant Church St. Simeon.

رسیدن
مادر این برنامه پروژه های مختلف ویا آغاز شده را به معرفی میگیریم. مشاوره و حمایت از کسانی
که پیشینه مهاجرت دارند، ما با ایپسو همجنين صحبتي داشتيم، یک پروژه برای کسانی که نیاز به مشاوره روانشناسی و مسائل اجتماعی دارند
مرکزی برای کمک به پیدا کردن دوره های آموزشی و ارتقا شغلی آن‌ها در همین GFBM
رابطه ماصحبتی داریم با كشيش در کلیسای مهاجران به نام کلیسای زیمون راجع به
پیشنهادهای مشاورتی

Flüchtlingskirche: https://www.fluechtlingskirche.de
GFBM: https://gfbm.de/angebote/
IPSO: https://ipsocontext.org/de/projects/current-projects/germany/berlin/

Freizeit

Pi Radio live

Freizeit
Es geht um eine afghanische Cricketmannschaft in Hellersdorf. Dann stellen wir den Verein KulturLeben vor, der Karten für Konzerte, Theater und Sportveranstaltungen kostenlos an Menschen mit geringem Einkommen vergibt. Außerdem berichten wir über das Pulscamp, ein Ferienprojekt für Jugendliche.

أوقات الفراغ
في هذه الساعة تستمعون معنا إلى فقرة عن ملعب الكركيت الموجود في مارزان، بالإضافة لمعرفة كيفية
الإنضمام إلى منظمة كلتور كافيه للحصول على بطاقات مجانية لحضور المناسبات الثقافية والرياضية المختلفة
كما سنلقي الضوء على مشروع بولس كامب، وهو مشروع يشارك فيه بعض الطلاب في العطلة الصيفية وقائم على فكرة التطوع لمساعدة المحتاجين والمشاركة ايضاً في مشاريع مختلفة

Leisure Time, Spare Time
We talk to players of a cricket team in Hellersdorf. They all come from Afghanistan. And we introduce KulturLeben [culture life], an organisation giving tickets for theater, concerts or sport events for free to people who earn little money. Finaly we talk to participants of Pulscamp, which is a holiday project for young people.

اوقات فراقت
راجع به بازیکنان تیم کریکت در هلرسدورف است، بعدازان به معرفی میگیریم
باشگاه کلتور لبن ، کارتها ویا تکتهایی از کنسرتها و تئاتر ویا برنامه های ورزشی
به صورت رایگان در اختیار مردم کم درامد قرار خواهد گرفت، به علاوه راجع
به پولس کمپ که یک پروژه فراقت برای جوانان است توضیح خواهیم داد

 

LaLoKa: https://hellersdorfhilft.wordpress.com/2015/02/25/laloka-das-ladenlokal/
Kulturleben e.V.: http://www.kulturleben-berlin.de/kulturleben/
Pulscamp: http://berlin.pulscamp.de/