Pi Radio Berlin FM 88,4, in Potsdam FM 90,7 - Radio Connection sendet jeden Donnerstag von 15 bis 16 Uhr

حلقة هذا الأسبوع | Aktuelle Sendung | پخش فعلی

Der Oud-Spieler Wassim Mukdad

ك ان الموسيقار السوري وسيم مقداد ضيفنا في الاستوديو جاء مقداد إلى ألمانيا هربًا من الحرب في سوريا يعيش في برلين منذ عام 2016 بفضل موهبته في العزف على العود ، يدعو وسيم إلى ثقافة التسامح بعد وصوله إلى ألمانيا ، شارك وسيم في عدة مشاريع موسيقية تجمع بين الآلات الشرقية والغربية في البرنامج نتحدث مع وسيم عن العود وآلاته ومعزوفاته الموسيقية الموسيقى والعزف على العود هي وسيلة كي يعبر عن نفسه وتجاربه في الحياة يعمل وسيم مع موسيقيين من جنسيات مختلفة تركز العديد من مشاريعه على التسامح وقبول الآخرين بالطبع ، كان وسيم يحمل معه آلته الموسيقية العود وعزف لنا في الاستوديو

Der syrische Musiker Wassim Mukdad war bei uns zu Gast im Studio. Mukdad kam nach Deutschland, um dem Krieg in Syrien zu entkommen. Seit 2016 lebt er in Berlin. Mit seinem Talent als Oud-Spieler setzt sich Wassim für eine Kultur der Toleranz ein. Nach seiner Ankunft in Deutschland hat Wassim mehrere Musikgruppen gegründet, die östliche und westliche Instrumente vereinen. 
In der Sendung sprechen wir mit Wassim über die Oud, sein Instrument, und seine Musik. Die Musik und das Oud-Spielen ist für Wassim ein Mittel, sich und seine Erfahrungen auf seinem Weg auszudrücken. Wassim arbeitet mit Musiker*innen unterschiedlicher Nationalitäten zusammen. Im Mittelpunkt vieler seiner Projekte stehen die Themen Toleranz und Akzeptanz für andere Menschen. Bei uns im Studio hatte Wassim seine Oud natürlich dabei und hat für uns gespielt.

Syrian musician Wassim Mukdad was our guest in the studio. Mukdad came to Germany to escape the war in Syria. He has been living in Berlin since 2016. With his talent as an oud player, Wassim advocates for a culture of tolerance. After arriving in Germany, Wassim founded several music groups that combine Eastern and Western instruments. 
In the show, we talk to Wassim about the oud, his instrument, and his music. Music and playing the oud is a way for Wassim to express himself and his experiences on his path. Wassim works with musicians of different nationalities. The themes of tolerance and acceptance for other people are at the center of many of his projects. In our studio, Wassim of course had his oud with him and played for us.

letzte Woche | الاسبوع الماضي | last week | هفته گذشته

Mit Handicap in einer Unterkunft für Geflüchtete

  جواد 12 ساله بود که به بیماری دیستروفی عضلانی مبتلا شد.  این بیماری باعث می شود عضلات او در طول زندگیضعیف شوند.  منیر همسر جواد نیز مبتلا به دیستروفی عضلانی است.  این دو در گفت‌وگو با شبکه رادیویی می‌گویندازدواج والدینشان چه ربطی به بیماری آنها دارد و زندگی  روزمره آنها از زمان تشخیص بیماری چگونه بوده است.  آنهاهمچنین در مورد وضعیت فعلی خود صحبت می کنند: این دو نفر چهار سال است که در محل اقامت مشترک برایپناهندگان زندگی می کنند.  زندگی روزمره در اینجا برای جواد و منیر یک چالش است، آنها دوست دارند به آپارتمان خودنقل مکان کنند، اما روند مداوم پناهندگی آنها یافتن آپارتمان را دشوار می کند 

Jawad ist 12 Jahre alt, als bei ihm eine sogenannte Muskeldystrophie diagnostiziert wird. Die Krankheit führt dazu, dass seine Muskeln im Laufe des Lebens immer schwächer werden. Auch Jawads Frau Munir lebt mit Muskeldystrophie. Im Interview mit radio connection erzählen die zwei, was die Ehe ihrer Eltern mit ihrer Krankheit zu tun hat und wie ihr Leben und ihr Alltag seit der Diagnose aussehen.  Die beiden leben seit vier Jahren in einer Gemeinschaftsunterkunft für Geflüchtete. Der Alltag hier ist eine Herausforderung für sie, deshalb würden sie gerne in eine eigene Wohnung ziehen, doch ihr laufendes Asylverfahren erschwert die Wohnungssuche. 

Jawad is 12 years old when he is diagnosed with muscular dystrophy. The disease causes his muscles to become weaker and weaker over the course of his life. Jawad’s wife Munir also lives with muscular dystrophy. In an interview with radio connection, the two talk about what their parents‘ marriage has to do with their disease and what their lives and daily routines have been like since the diagnosis.  They have been living in a shared accommodation for refugees for four years. Everyday life here is a challenge for them, so they would like to move into their own apartment, but their ongoing asylum procedure makes it difficult to find a place to live. 

vor zwei Wochen | قبل اسبوعين | two weeks ago | دو هفته پیش

Polizeigewalt

  عنف الشرطة غير القانوني أصبح أكثر شيوعًا في ألمانيا مما كان معروفًا في السابق، وأصبحت قائمة الإتهامات ضد قوات الأمن طويلة. في الوقت نفسه، لا تحقق الدعاوى المرفوعة ضد الشرطة بسبب عنف الشرطة نجاحًا كبيرًا، حيث تنتهي أقل من1٪ من الداعاوى بالإدانة. نتحدث في هذا البرنامج عن موضوع عنف الشرطة في ألمانيا و أين يمكن للضحايا وعائلاتهم أن يتلقوا الدعم

Rechtswidrige Polizeigewalt kommt in Deutschland viel häufiger vor als bisher bekannt und die Liste der Vorwürfe gegen Sicherheitskräfte ist besonders lang geworden. Gleichzeitig sind Anzeigen gegen Polizeigewalt nicht sehr erfolgreich: Weniger als ein Prozent enden mit einer Verurteilung. In dieser Sendung sprechen wir über das Thema Polizeigewalt in Deutschland und die Unterstützungsmöglichkeiten für Opfer und ihre Angehörigen. 

Unlawful police violence occurs much more frequently in Germany than previously known and the list of accusations against security forces has become particularly long. At the same time, charges against police violence are not very successful: less than one percent end with a conviction. In this program, we talk about the issue of police violence in Germany and the support options for victims and their families. 

Anlaufstellen für Opfer von Polizeigewalt in Berlin:

ReachOut
Kopernikusstr. 23 (Hinterhaus 2. Etage) 10245 Berlin-Friedrichshain
Telefonnummer: 030 / 69 56 83 39
Email: info@reachoutberlin.de.

Kampagne für Opfer rassistischer Polizeigewalt (KOP)
Telefonnummer: +49 179 544 17 90
Email: info@kop-berlin.de

vor drei Wochen |  قبل ثلاثة أسابيع | three weeks ago | دو هفته پیش

Vom roten Fluss an die Spree / Teil 2

… und jetzt sind alle wieder an Bord für den zweiten Teil der Bustour durch die vietnamesische Kultur in Marzahn, die von der Nachbarschaftsinitiative BENN und dem deutsch-vietnamesischen Verein Reistrommel e.V. organisiert wurde. Unsere Reporterin Flora war für uns mit unterwegs. 

Và bây giờ tất cả mọi người đã trở lại với phần thứ hai của chuyến hành trình bằng xe buýt tìm hiểu văn hóa Việt Nam tại Marzahn, chuyến đi được tài trợ bởi tổ chức BENN và Hội Trống Cơm Việt Nam-Đức . Phóng viên của chúng tôi-chị Flora-cùng tham gia.

… and now everyone is back on board for the second part of the bus tour through Vietnamese culture in Marzahn, which was organized by the neighborhood initiative BENN and the German-Vietnamese association Reistrommel e.V.. Our reporter Flora was along for the ride for us. 


Tipps:

kostenlose Mieterberatung in drei Stadtteilzentren in Marzahn
Stadtteilzentrum Marzahn-Nord „Kiek In“
Rosenbecker Straße 25-27, 12689 Berlin
Anmeldung: (030) 69 504 427
E-Mail: info@gesoplan.de

Stadtteilzentrum Marzahn-Süd „Mosaik“
Altlandsberger Platz 2, 12685 Berlin
Anmeldung: (030) 54 98 8183
E-Mail: team.marzahn-hellersdorf@mieterberatungpb.de

Bürgerhaus Südspitze
Marchwitzastraße 24 – 26, 12681 Berlin
Anmeldung: (030) 29 34 310
E-Mail: info@asum-berlin.de

Zwei Neujahrskonzerte im Rahmen der Reihe „Schlosstöne“ im Schloß Biesdorf
Schloß Biesdorf
 Alt-Biesdorf 55, 12683 Berlin
Am Samstag, den 14. Januar 2023 gibt es um 11 Uhr im Musiksalon SPIELRAUM – KLASSIK
und um 13:30 Uhr im Heino-Schmieden-Saal SPIELFELD – ROCK-POP-JAZZ
Der Eintritt ist kostenlos, eine Platzreservierung aber unbedingt notwendig unter:
musikschule@ba-mh.berlin.de

Interkulturelles Nähcafe 
Stadtteilzentrum Marzahn Mitte in der machbar 37
Marzahner Promenade 38, 12679 Berlin
jeden Dienstag von 9 bis 15 Uhr, Freitags von 10 bis 12 Uhr gibt es Workshops
Hier treffen sich Leute, die in der Nähe wohnen und Spaß an der Handarbeit haben, gleich welchen Geschlechts, Alters und welcher Herkunft.

diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنكم الاستماع لهذه الحلقة لمدة سبعة أيام بعد بثها | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید

vor vier Wochen | قبل أربعة أسابيع | four weeks ago | چهار هفته پیش

Arabische Klassik

In der heutigen Sendung haben wir eine weitere Musiksendung vorbereitet, aber diesmal etwas anders. In dieser Sendung werden wir eine Welt entdecken, die wenig bekannt ist, und wir werden uns auf Komponisten konzentrieren, die aus der arabischsprachigen Welt kommen.
Wir werden mehrere arabische Musikstücke hören, von denen die meisten dem bekannten so genannten westlichen Musikstil folgen, wie Kammermusik oder Orchester und werden mit bekannten Instrumenten gespielt. Andere jedoch weichen ein wenig von den bekannten Musikarten ab, verwenden andere Instrumente und zeichnen sich durch Improvisation aus, wie sie in der Musik des Nahen Ostens üblich ist.

في حلقتنا لهذا الأسبوع سنقدم لكم حلقة موسيقية جديدة،  وموضوعها الموسيقى العربية وخاصة تلك التي تتبع الشكل الغربي بالتأليف والعزف، أي موسيقى الحجرة أو التي  تعزف من قبل أوركسترا وعادة لا تترافق بالغناء
وسنستمع لبعض المقطوعات التي تأخذ طابعا شرقيا نوعا ما إما بسبب استخداماها آلات شرقية أكثر أو تلك التي تعتمد على الإرتجال كما هو السائد في الموسيقى الشرقية

In today’s show we prepared another music show, but this time a little bit different. In this program we will discover a world that is little known and we will focus on composers who come from the Arabic speaking world. We will listen to several pieces of Arabic music, most of which follow the well-known so-called Western musical style, such as chamber music or orchestras, and is played with well-known instruments. Others, however, differ a little from the known music styles, use different instruments and are characterized by improvisation, as it is common in the music of the Middle East

vor fünf Wochen | قبل خمسة اسابيع | five weeks ago | پنج هفته پیش

Rückblick und Ausblick

Lichterfest im Bruno-Baum Grünzug in Marzahn

Rückblick und Ausblick
In diesem Jahr griff Russland die Ukraine an und seit einigen Monaten beschäftigen uns die Inflation und steigende Preise. Trotzdem wagen wir einen Blick zurück: Was lief vielleicht auch gut? Was beschäftigt Euch zum Jahresausklang? Und natürlich: Was sind Eure Wünsche fürs neue Jahr – für Euch persönlich, für Marzahn und global. Außerdem sprechen wir in dieser Folge mit dem Betreiber eines Weihnachtsmarkts: Wie läuft das Geschäft angesichtsanhaltender Krisen? Und unser Reporter Felix nimmt uns mit in seine weihnachtlich dekorierten, eigenen 4-Wände.
Die Sendung ist auf Arabisch, Farsi und Deutsch

حرب ، تضخم ، ارتفاع أسعار ، كورونا  .
بالرغم من كل ذلك سنلقي نظرة سريعة إلى الخلف و نسألكم كيف كان العام الماضي و ما هي أمنياتكم للعام القادم ، على المستوى الشخصي أو على مستوى مارتسان …
و سنلتقي بأحد منظمي أسواق عيد الميلاد في مارتسان و ما هي التحديات التي تواجههم كمنظمين
و في نهاية الحلقة سيحدثنا زميلنا فيليكس عن شقته التي تزينت احتفالا بالميلاد المجيد .

Review and Outlook
This year, Russia attacked Ukraine, and inflation and rising prices have been on our minds for several months. Nevertheless, we dare to take a look back: What might have gone well? What is on your mind as the year draws to a close? And of course: What are your wishes for the new year – for you personally, for Marzahn and globally. In this episode, we also talk to the operator of a Christmas market: How is business going in the face of continuing crises? And our reporter Felix takes us into his own four walls, decorated for Christmas.
The show is in Arabic, Farsi and German.

نگاهی به گذشته و چشم انداز
امسال روسیه به اوکراین حمله کرد و چند ماه است که نگران تورم و افزایش قیمت ها هستیم. با این وجود، بیایید نگاهی به گذشته بیندازیم: آنچه ممکن است اتفاق افتاده باشد چه چیزهایی خوب بوده ؟ برای آخر سال چه پلانی دارید ؟ و البته: چه آرزوهایی دارید برای سال جدید – برای شما شخصا، برای مارتسان و در سطح جهانی. همچنین، ما در این برنامه صحبتی داریم با سازمان دهنده یک بازار کریسمس: تجارت چگونه است بحران های جاری؟ خبرنگار ما فلیکس ما را به جشن کریسمس خود و دکوراسیون خانه خود می برد، که روی چهار دیوار خانه خود تزئین کرده است

 

Und noch ein Tip am 1.1.2023 ist wieder Museumssonntag:

Sonntags ins Museum! Der Eintritt ist an jedem ersten Sonntag im Monat frei – jede*r ist willkommen und herzlich eingeladen. Es gibt viel zu entdecken: Ausstellungen und Veranstaltungen zu Themen wie Kunst, Design, Religion, Geschichte, Natur, Alltagskultur, Stadtgeschichte oder Technik.

کشنبه در موزه!  ورودی  در اولین یکشنبه هر ماه رایگان است – به همه خوش امدید گفته میشود  و صمیمانه دعوت میشوند . چیزهای زیادی برای بازدید وجود دارد: نمایشگاه ها و رویدادهایی با موضوعات خاص مانند هنر، طراحی، مذهب، تاریخ، طبیعت، فرهنگ روزمره، تاریخ شهری یا فناوری.

Sundays at the museum! Admission is free on the first Sunday of every month – everyone is welcome and warmly invited. There is a lot to discover at our museums, with exhibitions and events on topics such as art, design, religion, history, nature, everyday culture, the history of the city, and technology.

لأحد إلى المتحف! الدخول مجاني في يوم الأحد الأول من كل شهر – الجميع مرحب به ومدعو بحرارة. هناك الكثير لاكتشافه: معارض وفعاليات حول مواضيع مختلفة مثل الفن، التصميم، الدين، التاريخ، الطبيعة، الثقافة اليومية، التاريخ الحضري أو التكنولوجيا

gefördert von: