Musik

Der Oud-Spieler Wassim Mukdad

ك ان الموسيقار السوري وسيم مقداد ضيفنا في الاستوديو جاء مقداد إلى ألمانيا هربًا من الحرب في سوريا يعيش في برلين منذ عام 2016 بفضل موهبته في العزف على العود ، يدعو وسيم إلى ثقافة التسامح بعد وصوله إلى ألمانيا ، شارك وسيم في عدة مشاريع موسيقية تجمع بين الآلات الشرقية والغربية في البرنامج نتحدث مع وسيم عن العود وآلاته ومعزوفاته الموسيقية الموسيقى والعزف على العود هي وسيلة كي يعبر عن نفسه وتجاربه في الحياة يعمل وسيم مع موسيقيين من جنسيات مختلفة تركز العديد من مشاريعه على التسامح وقبول الآخرين بالطبع ، كان وسيم يحمل معه آلته الموسيقية العود وعزف لنا في الاستوديو

Der syrische Musiker Wassim Mukdad war bei uns zu Gast im Studio. Mukdad kam nach Deutschland, um dem Krieg in Syrien zu entkommen. Seit 2016 lebt er in Berlin. Mit seinem Talent als Oud-Spieler setzt sich Wassim für eine Kultur der Toleranz ein. Nach seiner Ankunft in Deutschland hat Wassim mehrere Musikgruppen gegründet, die östliche und westliche Instrumente vereinen. 
In der Sendung sprechen wir mit Wassim über die Oud, sein Instrument, und seine Musik. Die Musik und das Oud-Spielen ist für Wassim ein Mittel, sich und seine Erfahrungen auf seinem Weg auszudrücken. Wassim arbeitet mit Musiker*innen unterschiedlicher Nationalitäten zusammen. Im Mittelpunkt vieler seiner Projekte stehen die Themen Toleranz und Akzeptanz für andere Menschen. Bei uns im Studio hatte Wassim seine Oud natürlich dabei und hat für uns gespielt.

Syrian musician Wassim Mukdad was our guest in the studio. Mukdad came to Germany to escape the war in Syria. He has been living in Berlin since 2016. With his talent as an oud player, Wassim advocates for a culture of tolerance. After arriving in Germany, Wassim founded several music groups that combine Eastern and Western instruments. 
In the show, we talk to Wassim about the oud, his instrument, and his music. Music and playing the oud is a way for Wassim to express himself and his experiences on his path. Wassim works with musicians of different nationalities. The themes of tolerance and acceptance for other people are at the center of many of his projects. In our studio, Wassim of course had his oud with him and played for us.

Arabische Klassik

In der heutigen Sendung haben wir eine weitere Musiksendung vorbereitet, aber diesmal etwas anders. In dieser Sendung werden wir eine Welt entdecken, die wenig bekannt ist, und wir werden uns auf Komponisten konzentrieren, die aus der arabischsprachigen Welt kommen.
Wir werden mehrere arabische Musikstücke hören, von denen die meisten dem bekannten so genannten westlichen Musikstil folgen, wie Kammermusik oder Orchester und werden mit bekannten Instrumenten gespielt. Andere jedoch weichen ein wenig von den bekannten Musikarten ab, verwenden andere Instrumente und zeichnen sich durch Improvisation aus, wie sie in der Musik des Nahen Ostens üblich ist.

في حلقتنا لهذا الأسبوع سنقدم لكم حلقة موسيقية جديدة،  وموضوعها الموسيقى العربية وخاصة تلك التي تتبع الشكل الغربي بالتأليف والعزف، أي موسيقى الحجرة أو التي  تعزف من قبل أوركسترا وعادة لا تترافق بالغناء
وسنستمع لبعض المقطوعات التي تأخذ طابعا شرقيا نوعا ما إما بسبب استخداماها آلات شرقية أكثر أو تلك التي تعتمد على الإرتجال كما هو السائد في الموسيقى الشرقية

In today’s show we prepared another music show, but this time a little bit different. In this program we will discover a world that is little known and we will focus on composers who come from the Arabic speaking world. We will listen to several pieces of Arabic music, most of which follow the well-known so-called Western musical style, such as chamber music or orchestras, and is played with well-known instruments. Others, however, differ a little from the known music styles, use different instruments and are characterized by improvisation, as it is common in the music of the Middle East

Musik aus dem Senegal

Osman im Studio bei Radio Corax

Musik aus dem Senegal
Wir präsentieren Euch heute eine Sendung von unseren Kolleg*innen, der Redaktion „commen vocies“ von Radio corax aus Halle. Darin geht es um senegalesische Musik, vor allem um die Musikrichtung MbalaxDie Sendung ist auf Französisch und deutsch.

نقدم لكم هذا الأسبوع حلقة من إعداد زملائنا من فريق التحرير كومن فويسس من راديو كوراكس في هالة عن الموسيقى السنغالية، بشكل خاص موسيقى Mbalax . هذه الحلقة ستكون باللغتين الفرنسية والألمانية

Music from Senegal
Today we present you a program of our colleagues, from commen vocies of Radio corax from Halle. It is about Senegalese music, especially about the music style Mbalax. The program is in French and German.

KaraYam – Soundwaves of the Black Sea

KaraYam – Soundwaves from the Black Sea
Wir bringen heute ein Konzert von der Gruppe KaraYam, einem jungen Ensemble, das das gemeinsame Erbe jüdischer, muslimischer und christlicher Menschen rund um das Schwarze Meer in den Mittelpunkt stellt – von Anatolien über den Balkan nach Osteuropa bis zum Kaukasus.
Das Konzert hat Radio Common Voices, anlässlich der jüdischen Kulturtage, im Multikulturellen Zentrum in Halle aufgenommen.
Sprachen: Deutsch, Arabisch, Farsi

KaraYam – امواج صوتی از دریای سیاه
امروز کنسرتی از گروه کارایام یک گروه جوان که بر میراث مشترک یهودیان، مسلمانان و مسیحیان در اطراف دریای سیاه متمرکز است – از آناتولی تا بالکان تا اروپای شرقی تا قفقاز را ارائه می دهیم.
کمن ویس رادیو این کنسرت را به مناسبت روزهای فرهنگ یهودی در مرکز چند فرهنگی هاله ضبط کرد.
به زبانهای المانی، فارسی و عربی

KaraYam – Soundwaves from the Black Sea
Today we bring you a concert by the group KaraYam, a young ensemble that focuses on the common heritage of Jewish, Muslim and Christian people around the Black Sea – from Anatolia to the Balkans to Eastern Europe to the Caucasus.
The concert was recorded by Radio Common Voices, on the occasion of the Jewish Cultural Days, at the Multicultural Center in Halle.
Languages: German, Arabic, Farsi

كارايام – موجات صوتية من البحر الأسود
في حلقة اليةم سنستمع إلى حفل موسيقي لفرقة KaraYam ، وهي فرقة شابة تركز على التراث المشترك لليهود والمسلمين والمسيحيين في المنطقة الواقعة حول البحر الأسود – من الأناضول إلى البلقان وحتى أوروبا الشرقية وصولاً إلى القوقاز.
سجلت إذاعة كومون فويسيز الحفلة الموسيقية التي أقيمت في المركز متعدد الثقافات في مدينة هاله بمناسبة أيام الثقافة اليهودية.
هذه الحلقة ستكون باللغات الألمانية، العربية والفارسية.

Lieder und ihre Geschichten Teil 1

im Studio bei Common Voices

قصص الأغنيات العربية 1
اليوم ستستمعون إلى الجزء الأول من حلقة أعدها وقدمها زملائنا من راديو كومن فويسيس في هالة، تحدثوا فيها عن بعض الأغاني العربية المشهورة وقصصها.تموت القصص وتذبل الحكايات وتظل الأغاني هي المرجع و الاساس لكل حكاية من الحكايات. تكون الحكاية خاصة وما أن تصبح أغنية حتى تتحول لوجدان جماعي يتعلق بها كل من تلامس قلبه . حلقتنا اليوم عن الحكايا التي كانت وراء بعض الأغاني اللتي أحببناها وتعلقنا بها

Lieder und ihre Geschichten Teil 1
Heute bringen wir den ersten Teil einer Sendung von unseren Kolleg*innen bei Common Voices in Halle. Sie haben sich mit arabischen Liedern und den Geschichten dazu beschäftigt. Eine Geschichte ist privat, und sobald sie zu einem Lied wird, verwandelt sie sich in eine kollektive Erinnerung, mit der sich jeder, dessen Herz berührt wird, identifizieren kann. In der heutigen Sendung geht es um die Geschichten hinter einigen Liedern, die wir lieben und an denen wir festhalten.

Songs and their stories part 1
Today we bring you the first part of a program made by our colleagues at Common Voices in Halle. They have been working on Arabic songs and the stories that go with them. A story is private, and once it becomes a song, it turns into a collective memory that everyone whose heart is touched can identify with. Today’s show is about the stories behind some of the songs we love and hold on to.