Pi Radio live

Pi Radio Berlin FM 88,4, in Potsdam FM 90,7 - Radio Connection sendet jeden Donnerstag von 15 bis 16 Uhr

حلقة هذا الأسبوع | Aktuelle Sendung | پخش فعلی

Gehen in Tokyo

Walking in Tokyo
The Tokyo Olympics are taking place right now, because of the pandemic allmost without spectators. Today we turn to a sport that often does not get so much attention, walking. Shortly before the departure to Tokyo Athena talked with Leo Köpp one of three walkers from the German team about walking, training and the Olympics.
The short report is about the hunger strike of undocumented migrants in Belgium.

Gehen in Tokyo
Gerade finden in Tokyo die Oympischen Spiele statt, wegen der Pandemie fast ohne Zuschauer. Wir wenden uns heute einer Sportart zu, die häufig nicht soviel Beachtung findet, dem Gehen. Kurz vor dem Abflug nach Tokyo sprach Athena mit Leo Köpp, einem der drei Geher aus dem deutschen Team über das Gehen, das Training und Olympia.
Im Shortreport geht es dann um den Hungerstreik von Migranten ohne Papiere in Belgien.

letzte Woche | الاسبوع الماضي | last week | هفته گذشته

Zu Besuch beim GIZ

GIZبازدید از

در این برنامه ما از بازدید خود از گیتز ، جامعه همزیستی بین فرهنگی ، در شپنداو گزارش میدهیم ، جایی که در مورد پروژ خوش امدید به کار اطلاعات بیشتری کسب کردیم

از طریق این پروژه افراد  در دو مکان در برلین لیشتنبرگ و اشپنداو از طریق پیشنهادات اموزشی مبتنی بر مشاوره شخصی که به چندین زبان از جمله عربی و فارسی است پشتیبانی میشوند

Zu Besuch beim GIZ
In dieser Sendung berichten wir von unserem Besuch bei der GIZ, der Gesellschaft für interkulturelles Zusammenleben, in Spandau, wo wir mehr über das Projekt Willkommen in Arbeit erfahren haben.Durch dieses Projekt werden an zwei Standorten in Berlin (Spandau und Lichtenberg) Menschen durch Bildungsangebote auf der Basis persönlicher Beratung, die in mehreren Sprachen wie Arabisch und Farsi stattfinden kann, dabei unterstützt, ihren Weg in die Arbeit zu finden.

زيارة إلى مركز التعايش بين الثقافات
في حلقتنا لهذا الأسبوع سنحدثكم عن زيارتنا لدى مركز التعايش بين الثقافات في شبانداو في برلين، حيث تعرفنا أكثر على برنامج مرحباً في سوق العمل
من خلال هذا البرنامج يتم تقديم الإستشارات الفردية في مركزين في برلين (شبانداو وليشيتينبيرغ) للأشخاص المهتمين بالدخول إلى سوق العمل، حيث يتم ارشادهم إلى الفرص التأهلية المناسبة لمجال عملهم، ويتم تقديم هذه الاستشارات بلغات متعددة منها الفارسية والعربية

Hier gibt es weitere Informationen zum Programm Willkommen in Arbeit:
https://giz.berlin/projects/wia-buero-spandau.htm
https://www.facebook.com/WiABuero/


Noch ein Tipp für alle, die mal wieder ins Museum gehen wollen:

vor zwei Wochen | قبل اسبوعين | two weeks ago | دو هفته پیش

Netzwerktreffen medien.viefalt! in Freiburg 2

Rufine, Wahid und Mehran im Studio von Our Voice bei Radio Dreieckland in Freiburg

 قسمت دوم  Netzwerk medien.vielfalt
در این برنامه ، مهران و وحید سمیناری راکهدرشبکه رسانه ای که در ابتدای ژوئیه سال جاری در فرایبورگ برگزار شد ، گزارش می دهند.رادیوهای چند زبانه زیادی از سراسر المان در آنجا وجود داشت گذشتهاز رادیوها همچنین پروژه های پادکست زیادی نیز برای پناهندگان و مهاجران.وجود داشتکارگاه های مختلف برگزار شد و آنها با برخی از شرکت کنندگان صحبت داشتند همچنین گزارشی داشتند از شهر فرایبورگ و داستانهای تاریخی ان . گزارش کوتاه ما به یک انفجار در یکی از بخشهای بیمارستانی در عراق و همچنین وضعیت کرونا در انجا میپردازد

Netzwerktreffen medien.vielfalt! 2
In dieser Sendung berichten Mehran und Wahid vom Netzwerktreffen medien.vielfalt, das dieses Jahr Anfang Juli in Freiburg stattfand. Dort haben sich mehrsprachige Reaktionen aus freien Radios und Podcastprojekten von Geflüchteten und Migranten getroffen. Es gab verschiedene Workshops und sie haben für uns mit einigen Teilnehmenden gesprochen. Außerdem haben sie sich auch ein bisschen in Freiburg umgesehen. In unserem Short Report geht es dann um die Explosion auf der Isolierstation in einem Krankenhaus und um die Corona-Lage im Irak. 

Network meeting medien.vielfalt! 2
In this broadcast Mehran and Wahid report from the network meeting medien.vielfalt, which took place this year at the beginning of July in Freiburg. There, multilingual editorial teams from independent radio stations and podcast projects of refugees and migrants met. There were different workshops and they talked to some participants for us. They also had a look around Freiburg. Our short report is about the explosion at the isolation ward in a hospital and about the Corona situation in Iraq.

vor drei Wochen |  قبل ثلاثة أسابيع | three weeks ago | دو هفته پیش

Netzwerktreffen medien.viefalt! in Freiburg 1

Rufine, Wahid, Azin und Krisha im Studio von Our Voice bei Radio Dreieckland in Freiburg

Network meeting medien.vielfalt! in Freiburg 1
From July 1st to 4 th, the network meeting of medien.vielfalt took place in Freiburg. In the network medien.Vielfalt all multilingual editors of migrants and refugees nationwide have joined. In Freiburg, Rufine from the editorial team of Our Voice at Radio Dreieckland had a studio conversation with Azin, who runs the Instagram magazine colorfull voices, Krishan, who develops the graphics for the magazine, and Wahid from radio connection. One of the topics was everyday racism and how we deal with it.

Netzwerktreffen medien.vielfalt! in Freiburg 1
Vom 1. bis zum 4. Juli fand das Netzerktreffen von medien.vielfalt in Freiburg statt. Im Netzwerk medien.Vielfalt haben sich alle mehrsprachigen Redaktinen von Migagrant*innen und Geflüchteten bundesweit zusammen geschlossen. In Freiburg hat Rufine von der Redaktion Our Voice bei Radio Dreieckland mit Azin, der das Instagram Magazin colourfull voices betreibt, Krishan der die Grafik für das Magazin entwickelt und Wahid von radio connection ein Studiogespräch geführt. Dabei ging es
z. B. um alltäglichen Rassismus und wie wir damit umgehen.

vor vier Wochen | قبل أربعة أسابيع | four weeks ago | چهار هفته پیش

Temple of Refuge

Comic Temple of Refuge von Sartep Namiq, Bruce Sterling, Matthias Zuber, Felix Mertikat, Comic Collection Egmont

في حلقتنا لليوم سنقدم لكم مشروعا كتاب قصص مصورة، والذي تم طبعه بطريقة ممييزة بدون فقاعات الكلام المعتادة في هذه الكتب، فقط من خلال الرسوم تُروى قص شاب هرب من العراق ولجأ إلى برلين ألمانيا.
الكتاب صدر بتكليف من الشاب سارتيب نامق، العراقي الكردي الذي فر عام 2016من العراق، وبالتعاون مع مشروع نوية آوفتراغ غيبرن الذي عمل على تطوير وتحقيق المشروع.
تحدثنا مع ألكسندر كوخ الذي رافق المشروع كوسيط، عن فترة العمل وعن مشروع نوية أوفتراغ غيبرن

Temple of Refuge
Heute wollen wir Euch einen Comic vorstellen, der ohne die üblichen Sprechblasen auskommt. Allein durch Zeichnungen wird die Geschichte eines jungen Mannes erzählt, der aus dem Irak nach Berlin geflohen ist. Der Comic Temple of Refuge ist im Auftrag von Sartep Namiq entstanden. Er ist Kurde und floh 2016 aus dem Irak. Zusammen mit den neuen Auftraggebern hat er diesen Comic entwickelt. Über den Entstehungsprozess des Comics und über die neuen Auftraggeber haben wir mit Alexander Koch gesprochen, der als Mediator dieses Projekt begleitet hat.

Temple of Refuge
Today we want to introduce you to a comic that does without the usual speech bubbles. Through drawings alone, the story of a young man is told, who fled from Iraq to Berlin. The comic Temple of Refuge was commissioned by Sartep Namiq. He is a Kurd and fled Iraq in 2016. Together with neue Auftraggeber he developed this comic. We talked about the process of creating the comic and about neue Auftraggeber with Alexander Koch, who accompanied this project as a mediator.

Der Comic Temple of Refuge:
https://www.temple-of-refuge.net/de/

vor fünf Wochen | قبل خمسة اسابيع | five weeks ago | پنج هفته پیش

Najib Faisi, eine afghanische Dragqueen aus Hamburg

موضوع این برنامه راجع به زندگی تعریف شده و شکل پوشش مردها یا زنان در جامعه است ، جامعه المان به عنوان یک جامعه آزاد امنیت مردم با هر مرام و پوششی را تامین کرده.صحبت از تفاوت های یک جامعه آزاد با جامعه بسته است. اینجا سوال پیش می اید که چه عکس العملی در مقابل پوشش مردان وجود دارد؟ این افراد در جامعه چطور به نظر میرسند ، و با چه مشکلاتی دست و پنجه نرم می کنند. ما درباره این موضوعات با نجیب فیضی، یک دراگ کویین اهل افغانستان صحبت کردیم.  

Bei uns geht es heute um das Leben jenseits der vorherschenden Normen. Die deutsche Gesellschaft stellt sich gerne als offen für alle Lebensformen, divers und liberal da. Aber stimmt das eigentlich? Wie wird hier z. B. auf Männer reagiert, die nicht dem vermeintlich normalen Bild von Männlichkeit entsprechen? Wie sieht es aus für diese Menschen, im täglichen Leben jenseits politischer Absichtserklärungen? Diesen Fragen gehen wir im Gespräch mit Najib Faisi nach, einer Dragqueen mit afghanischen Wurzeln.

Today, we are talking about life beyond the prevailing norms. German society likes to present itself as open to all forms of life, diverse and liberal. But is that really true? For example, how do people react to men who do not conform to the supposedly normal image of masculinity? What does it look like for these people in daily life, beyond political declarations of intent? We explore these questions in conversation with Najib Faisi, a drag queen with Afghan roots.