Pi Radio live

Pi Radio Berlin FM 88,4, in Potsdam FM 90,7 - Radio Connection sendet jeden Donnerstag von 15 bis 16 Uhr

حلقة هذا الأسبوع | Aktuelle Sendung | پخش فعلی

Respekt und Neugierfestival / Flyerservice Hahn

Respekt und Neugier Festival / Flyerservice Hahn
Heute haben wir zwei Themen: die AFD-Flyer Aktion vom Zentrum für politische Schönheit und das Respekt und Neugier Festival in Marzahn-Hellersdorf. Wir haben mit einem Vertreter des Zentums für politische Schönheit über ihre Aktion gesprochen, bei der sie die fiktive Firma Flyerservice Hahn nutzten, um Millionen von Wahlkampfflyern der AFD nicht zu verteilen. Danach beirichten wir über verschiedene Workshops und Vorträge auf dem Respekt und Neugier Festival in Marzahn-Hellersdorf und hören Musik von Bands, die dort gespielt haben.

Respect and Curiosity Festival / Flyerservice Hahn
Today we have two topics: the AFD flyer action from the Center for Political Beauty and the Respect and Curiosity Festival in Marzahn-Hellersdorf. We talked to a representative of the Center for Political Beauty about their action, where they used the fictitious company Flyerservice Hahn to not distribute millions of election campaign flyers of the AFD. After that, we report on various workshops and lectures at the Respect and Curiosity Festival in Marzahn-Hellersdorf and listen to music from bands that played there. 

letzte Woche | الاسبوع الماضي | last week | هفته گذشته

Lieder und ihre Geschichten Teil 2

قصص الأغنيات العربية 2
اليوم ستستمعون إلى الجزء الثاني من حلقة أعدها وقدمها زملائنا من راديو كومن فويسيس في هالة، حيث تحدثوا عن القصص الكامنة خلف بعض الاغاني العربية المعروفة.
تموت القصص وتذبل الحكايات وتظل الأغاني هي المرجع و الاساس لكل حكاية من الحكايات. تكون الحكاية خاصة وما أن تصبح أغنية حتى تتحول لوجدان جماعي يتعلق بها كل من تلامس قلبه . حلقتنا اليوم عن الحكايا التي كانت وراء بعض الأغاني اللتي أحببناها وتعلقنا بها

Lieder und ihre Geschichten Teil 2
Heute bringen wir den zweiten Teil einer Sendung von unseren Kolleg*innen bei Common Voices in Halle. Sie haben sich mit arabischen Liedern und den Geschichten dazu beschäftigt. Eine Geschichte ist privat, und sobald sie zu einem Lied wird, verwandelt sie sich in eine kollektive Erinnerung, mit der sich jeder, dessen Herz berührt wird, identifizieren kann. In der heutigen Sendung geht es um die Geschichten hinter einigen Liedern, die wir lieben und an denen wir festhalten.

Songs and their stories part 2
Today we bring you the second part of a program made by our colleagues at Common Voices in Halle. They have been working on Arabic songs and the stories that go with them. A story is private, and once it becomes a song, it turns into a collective memory that everyone whose heart is touched can identify with. Today’s show is about the stories behind some of the songs we love and hold on to.

vor zwei Wochen | قبل اسبوعين | two weeks ago | دو هفته پیش

Lieder und ihre Geschichten Teil 1

im Studio bei Common Voices

قصص الأغنيات العربية 1
اليوم ستستمعون إلى الجزء الأول من حلقة أعدها وقدمها زملائنا من راديو كومن فويسيس في هالة، تحدثوا فيها عن بعض الأغاني العربية المشهورة وقصصها.تموت القصص وتذبل الحكايات وتظل الأغاني هي المرجع و الاساس لكل حكاية من الحكايات. تكون الحكاية خاصة وما أن تصبح أغنية حتى تتحول لوجدان جماعي يتعلق بها كل من تلامس قلبه . حلقتنا اليوم عن الحكايا التي كانت وراء بعض الأغاني اللتي أحببناها وتعلقنا بها

Lieder und ihre Geschichten Teil 1
Heute bringen wir den ersten Teil einer Sendung von unseren Kolleg*innen bei Common Voices in Halle. Sie haben sich mit arabischen Liedern und den Geschichten dazu beschäftigt. Eine Geschichte ist privat, und sobald sie zu einem Lied wird, verwandelt sie sich in eine kollektive Erinnerung, mit der sich jeder, dessen Herz berührt wird, identifizieren kann. In der heutigen Sendung geht es um die Geschichten hinter einigen Liedern, die wir lieben und an denen wir festhalten.

Songs and their stories part 1
Today we bring you the first part of a program made by our colleagues at Common Voices in Halle. They have been working on Arabic songs and the stories that go with them. A story is private, and once it becomes a song, it turns into a collective memory that everyone whose heart is touched can identify with. Today’s show is about the stories behind some of the songs we love and hold on to.

vor drei Wochen |  قبل ثلاثة أسابيع | three weeks ago | دو هفته پیش

On Air. 100 Jahre Radio

On Air. 100 Jahre Radio
Wir beschäftigen uns heute mit dem Thema Radio. Dazu haben wir die Ausstellung On Air. 100 Jahre Radio im Museum für Kommunnikation besucht. Sie zeigt die Geschichte, die soziale und politische Funktion sowie die Technik des Radios seit seiner Erfindung vor 100 Jahren. Außerdem haben wir mit Florian Schütz, dem Kurator der Ausstellung über viele Themen rund ums Radio gesprochen.

برنامه امروز ما در مورد رادیو است ، ما همچنین از نمایشگاه صد سالگی رادیو در موزه ارتباطات دیدن کردیم. این برنامه تاریخ ، عملکرد اجتماعی و سیاسی و همچنین فناوری رادیو را از زمان اختراع آن در 100 سال پیش نشان می دهد. ما همچنین با فلوریان شوتز ، گرداننده نمایشگاه ، در مورد بسیاری از موضوعات مرتبط با رادیو صحبت کردیم.

On Air. 100 Years of Radio
Today we are dealing with the topic of radio. We visited the exhibition On Air 100 Years of Radio at the Museum of Communication. It shows the history, the social and political function as well as the technology of radio since its invention 100 years ago. We also talked to Florian Schütz, the curator of the exhibition, about many topics related to radio.

On Air. 100 Jahre Radio
Ausstellung im Museum für Kommunikation Berlin
Leipziger Straße 16
10117 Berlin-Mitte

bis zum 24.10.2021
Dienstag 9 bis 20 Uhr
Mittwoch bis Freitag 9 bis 17 Uhr
Samstag, Sonntag und Feiertag 10 bis 18 Uhr

regulärer Eintritt 6 Euro
ermäßigter Eintritt 3 Euro für Teilnehmer/innen an Führungen, Personen mit berlinpass, Studierende, Auszubildende und Gruppen ohne Führung ab 15 Personen
freier Eintritt für Kinder und Jugendliche bis einschließlich 17 Jahre, Refugees, betreute Schulklassen allgemeinbildender und beruflicher Schulen, Freitag 9–12 Uhr für Gruppen ab 15 Personen

https://www.mfk-berlin.de/kategorie/ausstellungen/

vor vier Wochen | قبل أربعة أسابيع | four weeks ago | چهار هفته پیش

Zwei Sendungen zur Wahl 2021

  1. Bundestagswahl (15 Uhr)

انتخابات البوندستاغ
في هذه الحلقة سنلقي نظرة على الانتخابات المقبلة في 26 سبتمبر. سنشرح ألية عمل نظام الانتخابات الفيدرالية في ألمانيا، كما سنلقي نظرة على البرامج الانتخابية للأحزاب الرئيسية المختلفة لنرى ما هي طروحات الأطراف المختلفة حول سياسات اللجوء والهجرة . ثم سنقوم وباستخدام الوضع الحالي في أفغانستان بشرح الآثار التي ستحدثها الانتخابات في ألمانيا على حياة الناس في أماكن أخرى ولماذا هناك للإنتخابات القادمة أهمية كبيرة

Bundestagswahl ‎
In dieser Sendung werfen wir einen Blick auf die bevorstehenden Wahlen am 26.9. Wir erklären, ‎wie das Bundestagswahlsystem in Deutschland funktioniert. Außerdem gehen wir die ‎Wahlprogramme der großen Parteien durch, um zu sehen, was die Parteien über Asyl-, Migrations- ‎und Einwanderungspolitik zu sagen haben. Und dann versuchen wir, anhand der Situation in ‎Afghanistan zu erklären, welche Auswirkungen die Wahl in Deutschland auf das Leben der ‎Menschen anderswo hat und warum der anstehenden Wahl von großer Bedeutung ist. ‎

Bundestag Election
In this show, we take a look at the upcoming elections on 9/26. We explain how the Bundestag election system works in Germany. We also go through the election programs of the major parties to see what they have to say about asylum, migration and immigration policies. And then, using the situation in Afghanistan, we try to explain what impact the election in Germany has on the lives of people elsewhere and why the upcoming elections matter a lot.

2. Interviews mit Direktkandidat*innen aus Marzahn-Hellersdorf (18 Uhr)

Direktkandidat*innen aus Marzahn-Hellersdorf
Was wollen die politischen Parteien für Marzahn-Hellersdorf, für Berlin und für Deutschland? Das erfahrt Ihr in dieser Sendung. Wir haben vier Direktkandidaten von SPD, AfD, CDU und Die Linke aus den Bezirk Marzahn-Hellersdorf zur der Wahl des Berliner Abgeordnetenhauses 2021 befragt.

مقابلات مع المرشحين المباشرين عن بلدية مارتسان هيلرسدورف
ما هي خطط الأحزاب السياسية المختلفة لبلدية مارتسان هيلرسدورف, لبرلين ولألمانيا؟ هذا ما ستعرفونه في هذه الحلقة.
تحدثنا مع مرشحين مباشرين عن الأحزاب السياسية الأساسية، الحزب الديمقراطي الإشتراكي، البديل من أجل ألمانيا، الإتحاد الديمقراطي الإشتراكي، وحزب اليسار من بلدية مارتسان هيلرسدورف، عن برامجهم ومشاريعهم لإنتخابات برلمان برلين لعام 2021.

Direct candidates from Marzahn-Hellersdorf
What do the political parties want for Marzahn-Hellersdorf, for Berlin and for Germany? You can find out in this program. We asked the four direct candidates from the SPD, AfD, CDU and Die Linke from the district of Marzahn-Hellersdorf about the election of the Berlin House of Representatives in 2021.

vor fünf Wochen | قبل خمسة اسابيع | five weeks ago | پنج هفته پیش

Wege nach Marzahn-Hellersdorf – Erinnerungen, Perspektiven, Transkulturalität

Fotos: Jan ICKX

Wege nach Marzahn-Hellersdorf Erinnerungen, Perspektiven, Transkulturalität
Heute sprechen wir über eine Ausstellung in Hellersdorf, in der Einwohner*innen darstellen, wie sie Ihren Weg nach Marzahn-Hellersdorf gefunden haben. Diese Sendung ist auf Deutsch, Arabisch und Farsi.

برنامه „راههایی به Marzahn-Hellersdorf
امروز ما در مورد نمایشگاهی در هلرسدورف صحبت می کنیم ، که در آن ساکنان نشان می دهند چگونه راه خود را به مارزن هلرسدورف یافته اند. این برنامه به زبانهای آلمانی ، عربی و فارسی می باشد.

Ways to Marzahn-Hellersdorf Memories, Perspectives, Transculturality
Today we talk about an exhibition in Hellersdorf, in which residents present how they found their way to Marzahn-Hellersdorf. This program is in German, Arabic and Farsi.

Die Ausstellung findet Ihr im

Ausstellungszentrum Pyramide
Riesaer Str. 94, 12627 Berlin · Tel: 030/90293 4132
www.ausstellungszentrumpyramide.de

Öffnungszeiten:
Mo – Fr 10 – 18 Uhr und nach Vereinbarung
Verkehrsanbindung
U5 Hellersdorf, Tram M6, 18 Jenaer Str.

Eintritt frei

gefördert von: