Ahner

Radiojournalist*innen mit Arabisch-Kenntnissen gesucht

radio connection sucht Radiojournalist*innen in Berlin mit Arabisch-Kenntnissen

Wir sind aktuell auf der Suche nach arabischsprachigen Radiojournalist*innen, die Lust haben, unsere redaktionelle Arbeit zu unterstützen. Die Arbeitszeiten und der -umfang können gerne der eigenen Lebenssituation und den Möglichkeiten angepasst werden. Die Bezahlung erfolgt je nach Arbeitsaufwand und gerne in Absprache als Werkvertrag. 

Für radio connection produzieren Bewohner*innen aus Unterkünften für Geflüchtete, Nachbar*innen und Unterstützer*innen aus Berlin gemeinsam jede Woche eine mehrsprachige Radiosendung. Die Sendung läuft jeden Donnerstag um 15 Uhr auf UKW 88,4 im Radio. Alle zwei Wochen senden wir eine Folge des Podcast Marzahn am Mikro, einem mehrsprachigen Magazin aus Marzahn für Marzahn. 

Mögliche Aufgaben

  • Recherchieren, Verfassen und Produzieren eigener Beiträge
  • Recherchieren von Themen, Fakten und möglichen Interviewpartner*innen für die Sendung
  • redaktionelle Planung von Beiträgen und Sendungen
  • Übersetzung von Beiträgen 
  • Verfassen von Moderationen und Moderieren von Sendungen
  • Schreiben und Erstellen von Posts für Social Media

Das bringst Du mit:

  • gute Deutschkenntnisse, gesprochen und geschrieben
  • sehr gute Arabischkenntnisse, gesprochen und geschrieben
  • Erfahrungen mit journalistischer Arbeit, einige Kenntnisse wie Audioschnitt können aber auch im Rahmen der Arbeit erlernt werden
  • Interesse am Bezirk Marzahn, aber auch an überregionalen gesellschaftlichen und politischen Themen
  • Bereitschaft, Termine und Interviews in Marzahn und ganz Berlin wahrzunehmen

Was Dich erwartet:

  • ein diverses Team, das sich gerne gegenseitig unterstützt und voneinander lernt
  • die Möglichkeit, eigene Themenideen einzubringen und umzusetzen
  • Einblick in lokale und internationale Themen und migrationspolitische Debatten 

Du bist interessiert? Dann schreib uns am besten eine Email mit Deinem Lebenslauf, Arbeitsproben von Dir und Informationen dazu, was Dich bei uns besonders interessieren würde an info@radioconnection-berlin.de

Mehr Infos unter:
https://www.radioconnection-berlin.de/aktuell oder https://www.instagram.com/radioconnection/

Diese Ausschreibung als PDF zum Download

Radiojournalist*innen mit Arabisch-Kenntnissen gesucht Read More »

Auf gute Nachbarschaft

Auf gute Nachbarschaft Read More »

Noroz 2020

Noroz-Tisch

Noroz 2020
Nowroz ist das Neujahrfest, das in Afghanistan, dem Iran, Tadschikistan und vielen anderen Ländern am 20. März zum Frühlingsanfang gefeiert wird. In diesem Jahr konnte Noroz wegen des Coronavirus nur im ganz kleinen Kreis gefeiert werden. Wir hatten uns schon vorher mit Studiogästen aus dem Iran und Afghanistan über ihre Traditionen zu diesem Fest unterhalten und wünschen Euch auch in dieser schwierigen Zeit alles Gute zum neuen Jahr.

نوروز 2020
نوروز جشنی است که در افغانستان ایران و تاجیکستان وکشورهای زیادی در تاریخ بیستم مارچ با شروع فصل بهار جشن گرفته می‌شود در این سال به دلیل شیوع ویروس کرونا در محدوده کوچکی جشن گرفته می‌شود ما قبلاً در مورد این جشن و رسم و رسوماتش در افغانستان وایران با مهمانانی در استودیوی رادیو صحبت کرده بودیم در این شرایط سخت و دشوار در این سال آرزوی سلامتی وبهترین ها روبرای شما عزیزان داریم

Noroz 2020
Nowroz is New Year’s Day, which is celebrated in Afghanistan, Iran, Tajikistan and many other countries on March 20 at the beginning of spring. This year, because of the corona virus, Noroz could only be celebrated in very small groups. We had already talked to studio guests from Iran and Afghanistan about their traditions for this festival and we wish you a happy Noroz even in these strange times.

diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنكم الاستماع لهذه الحلقة لمدة سبعة أيام بعد بثها | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید

Noroz 2020 Read More »

Die Band Watar zu Gast bei Common Voices Radio in Halle Teil 1

Die Band Watar im Studio von Common Voices Radio Halle

Lasst uns zusammen auf arabisch singen!
Heute bringen wir eine Sendung von Common Voices in Halle. Sie beschäftigen sich mit arabischer Musik. Arabische Musik ist sehr reich und alt. Sie ist alt wie die Geschichte. Sie hat viele Ursprünge und unterschiedliche Arten. In dieser Sendung versuchen unsere Kolleg*innen von Common Voices einen Fokus auf die wichtigsten traditionellen Musikformen zu legen. Dafür haben sie zwei Mitglieder der Band „Watar“ (auf deutsch „Saite“) mit im Studio: den Oud-Spieler und Sänger Mustafea Khalil und den Trommler Muhamed Hamied. 
Die Sendung ist auf Arabisch und Deutsch.

خلينا نغني سوا بالعربي
في حلقتنا لهذا الاسبوع سنستمع إلى الجزء الأول من حلقة عن الموسيقى العربية أعدها وقدمها الزملاء في راديو كومن فويسيس في مدينة هالة
الموسيقى العربية غنية وقديمة قدم التاريخ ولها أصولها وتعاملها وأنواعها،وفي هذا البرنامج حاول الزملاء في راديو كومن فويسيسأن يسلطواالضوء على أهم أنواع الغناء العربي المتعارف
ضيوف الحلقة كان كل من المغني وعازف العود مصطفى خليل وعازف الإيقاع محمد حميد وهما أعضاء في فرقة وتر الموسيقية

الحلقة باللغتين العربية والألمانية

Let’s sing together in Arabic!
Today we have a radioshow of Common Voices in Halle about Arabic music. Arabic music is very rich and very old. There are many origins and different types. In this program, our colleagues from Common Voices try to focus on the most important traditional forms of music. They have two guests in the studio, who are members of the band „Watar“ („string“) the oud player and singer Mustafea Khalil and the drummer Muhamed Hamied.

diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنك الاستماع إلى هذا البرنامج لمدة 7 أيام | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید

Die Band Watar zu Gast bei Common Voices Radio in Halle Teil 1 Read More »

Deutschkurs Teil 2

Das Team von Radio Connection im Gespräch mit Karl Kirsch

Deutschkurs Teil 2
Im zweiten Teil des Gesprächs mit dem Autor und Deutschlehrer Karl Kirsch geht es um Integrationskurse aber auch um den Dativ, den Akkusativ und alles was wir schon immer mal wissen wollten über Artikel, schwierige Fälle und eigenartige Worte. Außerdem gibt es Tips zum Deutsch lernen.

درس اللغة الألمانية 2
في الجزء الثاني من لقائنا مع الكاتب ومدرس اللغة الألمانية كارل كيرش سنتحدث عن تفاصيل القواعد اللغوية الألمانية وحالتها المختلفة، وسيجاوبنا كارل على أسئلة لطالما أردنا طرحها عن أدوات التعريف والكلمات الفريدة من نوعها، كما سيخبرنا كارل عن نصائحه لتعلم الألمانية

German Class (2)
The second part of the conversation with the author and German teacher Karl Kirsch is about the dative, the accusative and everything we always wanted to know about articles, cases and strange words. There are also tips for learning German.

کلاس آلمانی قسمت دوم
در قسمت دوم این برنامه صحبت ما با نویسنده و معلم زبان آلمانی کارل کیرش راجع به داتیو واکوزاتیو و تمام چیزهایی که ما میخواستیم بدانیم راجع به ارتیکل و بعضی کلمات آلمانی پخش می‌شود علاوه بران پیشنهادهایی هم به منظور آموختن بهتر زبان آلمانی داده می‌شود

Kirschs Kommode, wo Texte von Karl Kirsch zu lesen sind:
blogs.taz.de/kirschskommode

diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنك الاستماع إلى هذا البرنامج لمدة 7 أيام | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید

Deutschkurs Teil 2 Read More »

Deutschkurs Teil 1

Das Team von Radio Connection mit Karl Kirsch im Studio-Zelt

Deutschkurs (1)
Zu Gast bei uns im Studio war Karl Kirsch. Er ist Autor und arbeitet auch als Deutschlehrer. Im ersten Teil des Gesprächs unterhalten wir uns mit ihm über seine Erfahrungen beim Unterrichten und die Tücken der deutschen Sprache.

درس اللغة الألمانية
ضيفنا في الاستديو كان الكاتب ومعلم اللغة الألمانية كارل كيرش، تحدثنا في القسم الأول من نقاشنا معه على تجربته كمعلم للغة الألمانية وعن خصوصيات هذه اللغة أيضاً

German Class (1)
Guest in our studio was Karl Kirsch. He is an author and also works as a German teacher. In the first part of the conversation we talked about his experience in teaching and the pitfalls of the German language.

کلاس زبان آلمانی 1
آقای کارل کیرش مهمان در استودیو بود او یک نویسنده و همچنین معلم زبان آلمانی است در بخش اول این برنامه راجع به تجربیاتش به عنوان معلم وهمچنین مشکلات در زبان آلمانی صحبت کردیم

Kirschs Kommode, wo Texte von Karl Kirsch zu lesen sind:
blogs.taz.de/kirschskommode

diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنكم الاستماع لهذه الحلقة لمدة سبعة أيام بعد بثها | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید

Deutschkurs Teil 1 Read More »

Sea-Watch

Foto: Fabian Melber / Sea-Watch.org
[CC BY-SA 4.0 (https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0)]

Sea-Watch
Die zivile Seenotrettung durch Organisationen wie Sea-Watch rettet Menschenleben, ist aber nur eine kurzfristige Symptombekämpfung angesichts eines grundsätzlichen europäischen Problems: der Abschottung Europas. Mit ihren Aktionen setzen sie sich für die Schaffung von legalen und sicheren Fluchtwegen ein. Es muss eine gemeinsame europäische Seenotrettung geben, um weiteres Sterben zu verhindern. Am Telefon haben wir mit Lorenz über die Arbeit von Sea-Watch und seine Erfahrungen bei den Einsätzen gesprochen.

عمليات الانقاذ البحرية المدنية التي تقودها منظمات مثل سي ووتش كفيلة بإنقاذ أرواح العديدين، لكنها في النهاية معالجة قصيرة المدى لعوارض مشكلة أوربية كبيرة وهي اغلاق أوربا أبوابها في وجه المهاجرين
من خلال أعمالهم تحاول هذه المنظمات ضمان طريق آمن وشرعي للمهاجرين والفارين نحو اوربا، كما تطالب بعمليات أنقاذ بحرية أوربية للحد من أعداد الوفيات الهائلة في البحر
تحدثنا مع لورنز عن عمله مع منظمة سي ووتش ليخبرنا أكثر عن تجربته في هذا المجال 

Sea-Watch
Civil sea rescue by organisations such as Sea-Watch saves people’s lives, but the fundamental problem lies not in sea rescue, but in the fact that Europe is sealed off to those who seek refuge in it. With our actions we advocate for the creation of safe and legal escape routes. Until then, there must be a common European sea rescue operation to prevent further deaths.

سی واچ
ایمر جنسی ونجات دریایی توسط سازمان دهی ارگانی به نام سی واچ جان انسان‌ها را نجات می‌دهند اما این تنها یک مبارزه کوتاه مدت در مواجه با یک مشکل اساسی در مورد انزوای اروپاست آن‌ها بااقدام خود متعهدبه ایجاد مسیرهای فرار قانونی و امن هستند برای جلوگیری از مرگ و میر بایدیک نجات دریایی مشترک در اروپا وجود داشته باشد از طریق تلفن ما با لورنز در مورد کار و ماموریتش و تجربیاتش صحبت کردیم  

Sea-Watch: sea-watch.org

diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنكم الاستماع لهذه الحلقة لمدة سبعة أيام بعد بثها | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید

Sea-Watch Read More »

Hilfe bei psychischen Problemen

Simone Penka und Christian Möbius von TransVer

Hilfe bei psychischen Problemen
Wir stellen zwei Organisationen vor, an die sich Menschen wenden können, wenn sie psychische Schwierigkeiten haben. Zuerst TransVer, ein Projekt der Charité. Dort werden die Leute mit Hilfe von Dolmetscher*innen in vielen verschiedenen Sprachen beraten, um dann ein passendes Therapieangebot für sie zu finden. Dann haben wir mit Ipso gesprochen, sie bieten eine muttersprachliche psychosoziale Beratung in 15 Sprachen. Beide beraten kostenfrei und unabhängig vom Aufenthaltsstatus.

الصحة النفسية
سنقدم لكم في حلقتنا لليوم منظمتين تعملان في مجال الصحة النفسية الاجتماعية، المنظمة الاولى هي ترانسفير، إحدى مشاريع مستشفى الشاريته، هناك يتلقى الأشخاص المحتاجين للمساعدة والدعم استشارات بلغات مختلفة عن الطريق التعاون مع مترجمين لإيجاد أفضل الطرق لحصولهم على العلاج او الدعم الذي يحتاجونه
وبعدها اجرينا حوار مع منظمة ابسو والتي تعمل في برلين، هامبورغ وايرفورت وتقدم الاستشارات النفسية الإجتماعية للراغبين بلغتهم الام وبأكثر من 15 لغة
كلا المنظمتان تقدمان خدماتهما بشكل مجاني وبغض النظر عن وضع الاقامة في ألمانيا 

Help for Mental Problems
We introduce two organizations that people can turn to when they have mental health problems. TransVer, a psychotherapeutical project by the Charité and Ipso, offering psychosocial counselling in 15 mother tongues. Both of them provide consultation in many different languages, free of charge and for any residential status.

کمک برای مشکلات روحی
ما دو مؤسسه را برای شما به معرفی میگیریم که در آنجا در صورت مشکلات روحی میتوانید مراجعه کنید در ابتدا پروژه ترانسفر را که مربوط به چاریته است برای شما معرفی میکنیم در آنجا به زبانهای مختلف همراه با مترجم به شما مشاوره داده می‌شود بعد ازان ما با ایپسو صحبتی داشتیم آنجا به 15 زبان به شما مشاوره داده خواهد شد این مشاوره ها رایگان و هیچ ارتباطی به وضعیت اقامت افراد ندارد

TransVer: transver-berlin.de
Ipso Berlin: ipsocontext.org/de/projects/current-projects/germany/berlin/

diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنكم الاستماع لهذه الحلقة لمدة سبعة أيام بعد بثها | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید

Hilfe bei psychischen Problemen Read More »

Die Afghanische Geschichte Teil 3 und Sommerfest in der Ulme

Die Afghanische Geschichte Teil 3 und Sommerfest in der Ulme
Heute bringen wir den dritten Teil des Gesprächs über die afghanische Geschichte von Our Voice bei Radio F.R.E.I. in Erfurt. Jetzt geht es um die jüngste Geschichte Afghanistans. In diesem Zusammenhang werden sie auch über die Rolle der Bundesrepublik sprechen, die ja auch Soldaten nach Afghanistan entsendet hat.
Danach stellen wir noch ein interessantes Projekt hier in Berlin vor: Die Ulme, ein interkulturelles Zentrum in Westend. Wahid war auf dem Sommerfest der Ulme und hat dort mit dem Leiter gesprochen.

تاریخچه افغانستان قسمت سوم و جشن تابستانی در اولمه
امروز بخش سوم از تاریخچه افغانستان که از اور ویس مربوط به رادیو آزاد در ارفورت است خواهید شنید . در حال حاضر جدیدترین تاریخچه افغانستان پخش خواهد شد.در این جمع‌بندی همچنین در مورد نقش دولت هم در این زمینه صحبت میکنیم که سربازان را به افغانستان فرستاده است. بعد ازان در مورد یک پروژه جالب به نام اولمه صحبت میکنیم که یک مرکز فرهنگی در غرب است . وحید در آنجا با ريیس آن در یک جشن تابستانی صحبت کرده است.

The History of Afghanistan Part 3 and Ulme Summer Party
This is part three of the three-part radio show from Our Voice, Radio F.R.E.I. Erfurt. Today it is about the most recent time of Afghan history. In this context they also look on Germany’s role, they also sent soldiers to Afghanistan.

Radio F.R.E.I. in Erfurt: www.radio-frei.de
zur Ulme 35: interkulturanstalten.de

diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنكم الاستماع لهذه الحلقة لمدة سبعة أيام بعد بثها | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید

Die Afghanische Geschichte Teil 3 und Sommerfest in der Ulme Read More »

Nach oben scrollen